Текст 17

রায়-সঙ্গে প্রভুর দেখি’ স্নেহ-ব্যবহার ।
সর্ব ভক্তগণের মনে হৈল চমৎকার ॥ ১৭ ॥
ра̄йа-сан̇ге прабхура декхи’ снеха-вйаваха̄ра
сарва бхакта-ган̣ера мане хаила чаматка̄ра
ра̄йа — с Раманандой Раем; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; декхи’ — увидев; снеха — очень близкие отношения; сарва — у всех; бхакта — преданных; мане — в уме; хаила — возникло; чаматка̄ра — изумление.

Перевод:

При виде того, насколько близки отношения между Шри Раманандой Раем и Шри Чайтаньей Махапрабху, преданные были поражены.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 18

রায় কহে, — তোমার আজ্ঞা রাজাকে কহিল ।
তোমার ইচ্ছায় রাজা মোর বিষয় ছাড়াইল ॥ ১৮ ॥
ра̄йа кахе, — тома̄ра а̄джн̃а̄ ра̄джа̄ке кахила
тома̄ра иччха̄йа ра̄джа̄ мора вишайа чха̄д̣а̄ила
ра̄йа — Рамананда Рай говорит; тома̄ра — Твой наказ; ра̄джа̄ке — (я) передал царю; тома̄ра — Твоей милостью; ра̄джа̄ — царь; мора — меня; вишайа — от материальных обязанностей; чха̄д̣а̄ила — освободил.

Перевод:

Рамананда Рай сказал: «Я, как полагается, известил царя Пратапарудру о том, что Ты велел мне подать в отставку. По Твоей милости царь любезно согласился освободить меня от мирских обязанностей».

Комментарий:

Шри Чайтанья Махапрабху попросил Рамананду Рая уйти с поста губернатора, и Рамананда Рай, исполняя волю Господа, подал прошение об отставке царю. Царь любезно согласился и освободил Рамананду Рая от занимаемой должности, назначив ему государственную пенсию.

Текст 19

আমি কহি, — আমা হৈতে না হয় ‘বিষয়’ ।
চৈতন্যচরণে রহোঁ, যদি আজ্ঞা হয় ॥ ১৯ ॥
а̄ми кахи, — а̄ма̄ хаите на̄ хайа ‘вишайа’
чаитанйа-чаран̣е рахон̇, йади а̄джн̃а̄ хайа
а̄ми — я говорю; а̄ма̄ — от меня; на̄ — не; хайа — получается; вишайа — государственная служба; чаитанйа — под сенью лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; рахон̇ — остаюсь; йади — если есть разрешение.

Перевод:

«Я сказал: „Ваше Величество, я больше не желаю иметь дело с политикой. Я хочу лишь одного — укрыться под сенью лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху. Прошу, позвольте мне сделать это“».

Комментарий:

[]