Текст 167

জগন্নাথ-সেবকের মোর স্পর্শ নাহি হয় ।
তাহাঁ পড়ি’ রহোঁ, — মোর এই বাঞ্ছা হয় ॥ ১৬৭ ॥
джаганна̄тха-севакера мора спарш́а на̄хи хайа
та̄ха̄н̇ пад̣и’ рахон̇, — мора эи ва̄н̃чха̄ хайа
джаганна̄тха — к служителям Господа Джаганнатхи; мора — моего; спарш́а — прикосновения; на̄хи — не; хайа — бывает; та̄ха̄н̇ — там; пад̣и’ — нахожусь; мора — мое; эи — это; ва̄н̃чха̄ — желание; хайа — есть.

Перевод:

«Я не хочу вынуждать служителей Господа Джаганнатхи прикасаться ко мне. Поэтому я бы предпочел жить один в том саду. Таково мое желание».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 168

এই কথা লোক গিয়া প্রভুরে কহিল ।
শুনিয়া প্রভুর মনে বড় সুখ হইল ॥ ১৬৮ ॥
эи катха̄ лока гийа̄ прабхуре кахила
ш́унийа̄ прабхура мане бад̣а сукха ха-ила
эи — эти слова; лока — люди; гийа̄ — придя; прабхуре — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; кахила — пересказали; ш́унийа̄ — услышав; прабхура — в уме Господа; бад̣а — очень большая; сукха — радость; ха — была.

Перевод:

Когда это передали Шри Чайтанье Махапрабху, Господь остался очень доволен.

Комментарий:

[]

Текст 169

হেনকালে কাশীমিশ্র, পড়িছা, — দুই জন ।
আসিয়া করিল প্রভুর চরণ বন্দন ॥ ১৬৯ ॥
хена-ка̄ле ка̄ш́ӣ-миш́ра, пад̣ичха̄, — дуи джана
а̄сийа̄ карила прабхура чаран̣а вандана
хена — в это время; ка̄ш́ӣ — Каши Мишра; пад̣ичха̄ — распорядитель; дуи — двое; а̄сийа̄ — придя; карила — совершили; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; чаран̣а — поклонение лотосным стопам.

Перевод:

В это время пришли Каши Мишра и распорядитель храма и в почтении склонились к лотосным стопам Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

Комментарий:

[]