Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 11.166
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 11.166
Оригинал: নিভৃতে টোটা-মধ্যে স্থান যদি পাঙ । তাহাঁ পড়ি’ রহো, একলে কাল গোঙাঙ ॥ ১৬৬ ॥
Транскрипция: нибхр̣те т̣от̣а̄-мадхйе стха̄на йади па̄н̇а та̄ха̄н̇ пад̣и’ рахо, экале ка̄ла гон̇а̄н̇а
Синонимы: нибхр̣те — в безлюдном месте; т̣от̣а̄-мадхйе — посреди сада; стха̄на — место; йади — если; па̄н̇а — получаю; та̄ха̄н̇ — там; пад̣и’-рахо — остаюсь; экале — один; ка̄ла — время; гон̇а̄н̇а — провожу.
Перевод: Затем Харидас Тхакур выразил свое желание: «Если бы мне только удалось поселиться в безлюдном месте недалеко от храма, я бы остался там, проводя время в одиночестве».
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 11.167
Оригинал: জগন্নাথ-সেবকের মোর স্পর্শ নাহি হয় । তাহাঁ পড়ি’ রহোঁ, — মোর এই বাঞ্ছা হয় ॥ ১৬৭ ॥
Транскрипция: джаганна̄тха-севакера мора спарш́а на̄хи хайа та̄ха̄н̇ пад̣и’ рахон̇, — мора эи ва̄н̃чха̄ хайа
Синонимы: джаганна̄тха-севакера — к служителям Господа Джаганнатхи; мора — моего; спарш́а — прикосновения; на̄хи — не; хайа — бывает; та̄ха̄н̇ — там; пад̣и’-рахон̇ — нахожусь; мора — мое; эи — это; ва̄н̃чха̄ — желание; хайа — есть.
Перевод: «Я не хочу вынуждать служителей Господа Джаганнатхи прикасаться ко мне. Поэтому я бы предпочел жить один в том саду. Таково мое желание».
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 11.168
Оригинал: এই কথা লোক গিয়া প্রভুরে কহিল । শুনিয়া প্রভুর মনে বড় সুখ হইল ॥ ১৬৮ ॥
Транскрипция: эи катха̄ лока гийа̄ прабхуре кахила ш́унийа̄ прабхура мане бад̣а сукха ха-ила
Синонимы: эи-катха̄ — эти слова; лока — люди; гийа̄ — придя; прабхуре — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; кахила — пересказали; ш́унийа̄ — услышав; прабхура-мане — в уме Господа; бад̣а — очень большая; сукха — радость; ха-ила — была.
Перевод: Когда это передали Шри Чайтанье Махапрабху, Господь остался очень доволен.
>