Текст 16

রায় প্রণতি কৈল, প্রভু কৈল আলিঙ্গন ।
দুই জনে প্রেমাবেশে করেন ক্রন্দন ॥ ১৬ ॥
ра̄йа пран̣ати каила, прабху каила а̄лин̇гана
дуи джане према̄веш́е карена крандана
ра̄йа — Рамананда Рай поклонился; прабху — Господь; каила — обнял; дуи — оба; према — в экстазе любви к Богу; карена — зарыдали.

Перевод:

Увидев Шри Чайтанью Махапрабху, Рамананда Рай поклонился Ему. Господь же обнял Рамананду Рая, и в великом экстазе любви к Богу оба они зарыдали.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 17

রায়-সঙ্গে প্রভুর দেখি’ স্নেহ-ব্যবহার ।
সর্ব ভক্তগণের মনে হৈল চমৎকার ॥ ১৭ ॥
ра̄йа-сан̇ге прабхура декхи’ снеха-вйаваха̄ра
сарва бхакта-ган̣ера мане хаила чаматка̄ра
ра̄йа — с Раманандой Раем; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; декхи’ — увидев; снеха — очень близкие отношения; сарва — у всех; бхакта — преданных; мане — в уме; хаила — возникло; чаматка̄ра — изумление.

Перевод:

При виде того, насколько близки отношения между Шри Раманандой Раем и Шри Чайтаньей Махапрабху, преданные были поражены.

Комментарий:

[]

Текст 18

রায় কহে, — তোমার আজ্ঞা রাজাকে কহিল ।
তোমার ইচ্ছায় রাজা মোর বিষয় ছাড়াইল ॥ ১৮ ॥
ра̄йа кахе, — тома̄ра а̄джн̃а̄ ра̄джа̄ке кахила
тома̄ра иччха̄йа ра̄джа̄ мора вишайа чха̄д̣а̄ила
ра̄йа — Рамананда Рай говорит; тома̄ра — Твой наказ; ра̄джа̄ке — (я) передал царю; тома̄ра — Твоей милостью; ра̄джа̄ — царь; мора — меня; вишайа — от материальных обязанностей; чха̄д̣а̄ила — освободил.

Перевод:

Рамананда Рай сказал: «Я, как полагается, известил царя Пратапарудру о том, что Ты велел мне подать в отставку. По Твоей милости царь любезно согласился освободить меня от мирских обязанностей».

Комментарий:

Шри Чайтанья Махапрабху попросил Рамананду Рая уйти с поста губернатора, и Рамананда Рай, исполняя волю Господа, подал прошение об отставке царю. Царь любезно согласился и освободил Рамананду Рая от занимаемой должности, назначив ему государственную пенсию.