Текст 156

মোরে না ছুঁইহ, প্রভু, মুঞি ত’ পামর ।
তোমার স্পর্শযোগ্য নহে পাপ কলেবর ॥ ১৫৬ ॥
море на̄ чхун̇иха, прабху, мун̃и та’ па̄мара
тома̄ра спарш́а-йогйа нахе па̄па калевара
море — меня; на̄ — не касайся; прабху — о Господь; мун̃и — я; та’ — ведь; па̄мара — падший; тома̄ра — Твоего; спарш́а — достойно прикосновения; нахе — не; па̄па — грешное; калевара — тело.

Перевод:

«Мой Господь, прошу, не дотрагивайся до меня. Я очень низко пал и не достоин Твоего прикосновения, ибо тело мое исполнено греха».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 157

প্রভু কহে, — মুরারি, কর দৈন্য সম্বরণ ।
তোমার দৈন্য দেখি’ মোর বিদীর্ণ হয় মন ॥ ১৫৭ ॥
прабху кахе, — мура̄ри, кара даинйа сам̇варан̣а
тома̄ра даинйа декхи’ мора видӣрн̣а хайа мана
прабху — Господь отвечает; мура̄ри — о Мурари; кара — не будь же излишне смиренным; тома̄ра — твое; даинйа — смирение; декхи’ — увидев; мора — Мой; видӣрн̣а — разум приходит в смятение.

Перевод:

Господь ответил: «Дорогой Мурари, пожалуйста, умерь свое смирение. Унижая себя, ты приводишь Мой ум в смятение».

Комментарий:

[]

Текст 158

এত বলি’ প্রভু তাঁরে কৈল আলিঙ্গন ।
নিকটে বসাঞা করে অঙ্গ সম্মার্জন ॥ ১৫৮ ॥
эта бали’ прабху та̄н̇ре каила а̄лин̇гана
никат̣е васа̄н̃а̄ каре ан̇га самма̄рджана
эта — сказав это; прабху — Господь; та̄н̇ре — его; каила — обнял; никат̣е — рядом; васа̄н̃а̄ — усадив; каре — совершает; ан̇га — (его) тела; самма̄рджана — очищение.

Перевод:

С этими словами Господь обнял Мурари и усадил его подле Себя. Затем Господь стал собственноручно стряхивать с Мурари пыль.

Комментарий:

[]