Текст 150

শুনি’ শিবানন্দ-সেন প্রেমাবিষ্ট হঞা ।
দণ্ডবৎ হঞা পড়ে শ্লোক পড়িয়া ॥ ১৫০ ॥
ш́уни’ ш́ива̄нанда-сена према̄вишт̣а хан̃а̄
дан̣д̣ават хан̃а̄ пад̣е ш́лока пад̣ийа̄
ш́уни’ — услышав; ш́ива̄нанда — Шивананда Сен; према — был охвачен чистой любовью; дан̣д̣ават — сделав поклон; пад̣е — падает; ш́лока — стих; пад̣ийа̄ — произнеся.

Перевод:

Услышав это, Шивананда в приливе экстатической любви простерся перед Господом. Затем он произнес такой стих.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 151

নিমজ্জতোঽনন্ত ভবার্ণবান্তশ্চিরায় মে কূলমিবাসি লব্ধঃ ।
ত্বয়াপি লব্ধং ভগবন্নিদানীমনুত্তমং পাত্রমিদং দয়ায়াঃ ॥ ১৫১ ॥
нимаджджато ’нанта бхава̄рн̣ава̄нташ́
чира̄йа ме кӯлам ива̄си лабдхах̣
твайа̄пи лабдхам̇ бхагаванн ида̄нӣм
ануттамам̇ па̄трам идам̇ дайа̄йа̄х̣
нимаджджатах̣ — погруженный; ананта — о беспредельный; бхава — в океан неведения; чира̄йа — спустя долгое время; ме — мой; кӯлам — берег; ива — как; аси — (Ты) есть; лабдхах̣ — обретенный; твайа̄ — Тобой; апи — также; лабдхам — обретен; бхагаван — о мой Господь; ида̄нӣм — сейчас; ануттамам — самый подходящий; па̄трам — кандидат; идам — этот; дайа̄йа̄х̣ — для (Твоей) милости.

Перевод:

«„О мой Господь! О беспредельный! Я так долго был погружен в океан неведения, но сейчас наконец я достиг Тебя, как тонущий достигает берега. Дорогой Господь, в моем лице Ты нашел того, кто действительно нуждается в Твоей беспричинной милости“».

Комментарий:

Это двадцать первый стих из «Стотра-ратны», написанной Алабандару Ямуначарьей. Свои отношения с Верховной Личностью Бога мы можем восстановить даже после того, как пали в океан неведения — океан материального бытия, в котором нам, получившим материальное тело, приходится снова и снова рождаться, стариться, болеть и умирать. В материальном мире существует 8 400 000 видов жизни, но из них лишь человек способен прервать череду своих рождений и смертей. Когда он становится преданным слугой Господа, Господь вызволяет его из этого опасного океана рождений и смертей. Господь всегда готов пролить милость на падшие души, борющиеся с материальными страданиями. В «Бхагавад-гите» (15.7) Господь Кришна говорит:
мамаива̄м̇ш́о джӣва-локе
джӣва-бхӯтах̣ сана̄танах̣
манах̣-шашт̣ха̄нӣндрийа̄н̣и
пракр̣ти-стха̄ни каршати
«Живые существа в материальном мире суть Мои вечные отделенные частицы. Оказавшись в обусловленном состоянии, они вынуждены вести суровую борьбу с шестью чувствами, к числу которых относится ум».
Иначе говоря, каждое живое существо в материальном мире ведет суровую борьбу. На самом же деле живое существо является неотъемлемой частицей Верховного Господа, и, когда оно предается Верховной Личности Бога, Господь вызволяет его из океана рождений и смертей. Господь очень добр к падшим живым существам и всегда стремится спасти их из океана неведения. Если человек поймет свое положение и предастся Господу, то его жизнь увенчается успехом.

Текст 152

প্রথমে মুরারি-গুপ্ত প্রভুরে না মিলিয়া ।
বাহিরেতে পড়ি’ আছে দণ্ডবৎ হঞা ॥ ১৫২ ॥
пратхаме мура̄ри-гупта прабхуре на̄ милийа̄
ба̄хирете пад̣и’ а̄чхе дан̣д̣ават хан̃а̄
пратхаме — вначале; мура̄ри — Мурари Гупта; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; на̄ — не; милийа̄ — встретив; ба̄хирете — на улице; пад̣и’ — упав; а̄чхе — находился (там); дан̣д̣ават — распростертым на земле, как палка; хан̃а̄ — став.

Перевод:

Мурари Гупта сначала не стал подходить к Господу, а остался на улице, упав ниц, словно палка.

Комментарий:

[]