Текст 143

প্রত্যেক বৈষ্ণব সবে লিখিয়া লইল ।
ক্রমে ক্রমে দুই গ্রন্থ সর্বত্র ব্যাপিল ॥ ১৪৩ ॥
пратйека ваишн̣ава сабе ликхийа̄ ла-ила
краме краме дуи грантха сарватра вйа̄пила
пратйека — каждый; ваишн̣ава — преданный; сабе — всё; ликхийа̄ — переписав; ла — взял; краме — постепенно; дуи — две книги; сарватра — повсюду; вйа̄пила — распространились.

Перевод:

Потом их переписали себе все вайшнавы. Так эти две книги [«Брахма-самхита» и «Шри Кришна-карнамрита»] распространились по всей Индии.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 144

শ্রীবাসাদ্যে কহে প্রভু করি’ মহাপ্রীত ।
তোমার চারি-ভাইর আমি হইনু বিক্রীত ॥ ১৪৪ ॥
ш́рӣва̄са̄дйе кахе прабху кари’ маха̄-прӣта
тома̄ра ча̄ри-бха̄ира а̄ми ха-ину викрӣта
ш́рӣва̄са — Шривасе и троим его братьям; кахе — говорит; прабху — Господь; кари’ — проявив; маха̄ — большую любовь; тома̄ра — вами; ча̄ри — четверыми братьями; а̄ми — Я; ха — стал; викрӣта — купленный.

Перевод:

С большой любовью Господь обратился к Шривасе и его братьям: «Я стольким обязан вам четверым, что можете считать Меня своей собственностью».

Комментарий:

[]

Текст 145

শ্রীবাস কহেন, — কেনে কহ বিপরীত ।
কৃপা-মূল্যে চারি ভাই হই তোমার ক্রীত ॥ ১৪৫ ॥
ш́рӣва̄са кахена, — кене каха випарӣта
кр̣па̄-мӯлйе ча̄ри бха̄и ха-и тома̄ра крӣта
ш́рӣва̄са — Шриваса Тхакур возражает; кене — почему; каха — говоришь противоположное; кр̣па̄ — ценой (Твоей) милости; ча̄ри — (мы) четверо братьев; ха — стали; тома̄ра — Тобой; крӣта — куплены.

Перевод:

Шриваса возразил Господу: «Почему Ты говоришь все наоборот? Это мы, четверо братьев, куплены Твоей милостью».

Комментарий:

[]