Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 11.142
Оригинал:
স্বরূপের ঠাঁই আছে, লহ তা লিখিয়া ।
বাসুদেব আনন্দিত পুস্তক পাঞা ॥ ১৪২ ॥
বাসুদেব আনন্দিত পুস্তক পাঞা ॥ ১৪২ ॥
Транскрипция:
сварӯпера т̣ха̄н̇и а̄чхе, лаха та̄ ликхийа̄
ва̄судева а̄нандита пустака па̄н̃а̄
ва̄судева а̄нандита пустака па̄н̃а̄
Синонимы:
сварӯпера-т̣ха̄н̇и — у Сварупы Дамодары; а̄чхе — находятся; лаха — возьми; та̄ — их; ликхийа̄ — переписав; ва̄судева — Ва̄судева; а̄нандита — очень радостный; пустака — книги; па̄н̃а̄ — получив.
Перевод:
«Книги у Сварупы Дамодары. Можешь взять их и переписать». Услышав это, Ва̄судева очень обрадовался.
Следующие материалы:
Оригинал:
প্রত্যেক বৈষ্ণব সবে লিখিয়া লইল ।
ক্রমে ক্রমে দুই গ্রন্থ সর্বত্র ব্যাপিল ॥ ১৪৩ ॥
ক্রমে ক্রমে দুই গ্রন্থ সর্বত্র ব্যাপিল ॥ ১৪৩ ॥
Транскрипция:
пратйека ваишн̣ава сабе ликхийа̄ ла-ила
краме краме дуи грантха сарватра вйа̄пила
краме краме дуи грантха сарватра вйа̄пила
Синонимы:
пратйека — каждый; ваишн̣ава — преданный; сабе — всё; ликхийа̄ — переписав; ла-ила — взял; краме-краме — постепенно; дуи-грантха — две книги; сарватра — повсюду; вйа̄пила — распространились.
Перевод:
Потом их переписали себе все вайшнавы. Так эти две книги [«Брахма-самхита» и «Шри Кришна-карнамрита»] распространились по всей Индии.
Оригинал:
শ্রীবাসাদ্যে কহে প্রভু করি’ মহাপ্রীত ।
তোমার চারি-ভাইর আমি হইনু বিক্রীত ॥ ১৪৪ ॥
তোমার চারি-ভাইর আমি হইনু বিক্রীত ॥ ১৪৪ ॥
Транскрипция:
ш́рӣва̄са̄дйе кахе прабху кари’ маха̄-прӣта
тома̄ра ча̄ри-бха̄ира а̄ми ха-ину викрӣта
тома̄ра ча̄ри-бха̄ира а̄ми ха-ину викрӣта
Синонимы:
ш́рӣва̄са-а̄дйе — Шривасе и троим его братьям; кахе — говорит; прабху — Господь; кари’ — проявив; маха̄-прӣта — большую любовь; тома̄ра — вами; ча̄ри-бха̄ира — четверыми братьями; а̄ми — Я; ха-ину — стал; викрӣта — купленный.
Перевод:
С большой любовью Господь обратился к Шривасе и его братьям: «Я стольким обязан вам четверым, что можете считать Меня своей собственностью».