Текст 141
Оригинал:
পুনঃ প্রভু কহে — আমি তোমার নিমিত্তে ।
দুই পুস্তক আনিয়াছি ‘দক্ষিণ’ হইতে ॥ ১৪১ ॥
Транскрипция:
пунах̣ прабху кахе — а̄ми тома̄ра нимитте
дуи пустака а̄нийа̄чхи ‘дакшин̣а’ ха-ите
Синонимы:
пунах̣ — снова; прабху — Господь говорит; а̄ми — Я; тома̄ра — ради тебя; дуи — две; пустака — книги; а̄нийа̄чхи — принес; дакшин̣а — из Южной Индии.
Перевод:
Господь сказал: «Только ради тебя принес Я из Южной Индии две книги».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 142
Оригинал:
স্বরূপের ঠাঁই আছে, লহ তা লিখিয়া ।
বাসুদেব আনন্দিত পুস্তক পাঞা ॥ ১৪২ ॥
Транскрипция:
сварӯпера т̣ха̄н̇и а̄чхе, лаха та̄ ликхийа̄
ва̄судева а̄нандита пустака па̄н̃а̄
Синонимы:
сварӯпера — у Сварупы Дамодары; а̄чхе — находятся; лаха — возьми; та̄ — их; ликхийа̄ — переписав; ва̄судева — Ва̄судева; а̄нандита — очень радостный; пустака — книги; па̄н̃а̄ — получив.
Перевод:
«Книги у Сварупы Дамодары. Можешь взять их и переписать». Услышав это, Ва̄судева очень обрадовался.
Комментарий:
[]
Текст 143
Оригинал:
প্রত্যেক বৈষ্ণব সবে লিখিয়া লইল ।
ক্রমে ক্রমে দুই গ্রন্থ সর্বত্র ব্যাপিল ॥ ১৪৩ ॥
Транскрипция:
пратйека ваишн̣ава сабе ликхийа̄ ла-ила
краме краме дуи грантха сарватра вйа̄пила
Синонимы:
пратйека — каждый; ваишн̣ава — преданный; сабе — всё; ликхийа̄ — переписав; ла — взял; краме — постепенно; дуи — две книги; сарватра — повсюду; вйа̄пила — распространились.
Перевод:
Потом их переписали себе все вайшнавы. Так эти две книги [«Брахма-самхита» и «Шри Кришна-карнамрита»] распространились по всей Индии.
Комментарий:
[]