Текст 139

বাসু কহে, — মুকুন্দ আদৌ পাইল তোমার সঙ্গ ।
তোমার চরণ পাইল সেই পুনর্জন্ম ॥ ১৩৯ ॥
ва̄су кахе, — мукунда а̄дау па̄ила тома̄ра сан̇га
тома̄ра чаран̣а па̄ила сеи пунар-джанма
ва̄су — Ва̄судева Датта говорит; мукунда — Мукунда; а̄дау — в начале; па̄ила — обрел; тома̄ра — общение с Тобой; тома̄ра — Твои лотосные стопы; па̄ила — обрел; сеи — это; пунах̣ — трансцендентное перерождение.

Перевод:

Ва̄судева ответил: «Мукунда общается с Тобой с самого начала и потому давно нашел прибежище у Твоих лотосных стоп. Так он родился заново».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 140

ছোট হঞা মুকুন্দ এবে হৈল আমার জ্যেষ্ঠ ।
তোমার কৃপাপাত্র তাতে সর্বগুণে শ্রেষ্ঠ ॥ ১৪০ ॥
чхот̣а хан̃а̄ мукунда эбе хаила а̄ма̄ра джйешт̣ха
тома̄ра кр̣па̄-па̄тра та̄те сарва-гун̣е ш́решт̣ха
чхот̣а — будучи младшим; мукунда — Мукунда; эбе — теперь; хаила — стал; а̄ма̄ра — мой; джйешт̣ха — старший; тома̄ра — Твой; кр̣па̄ — любимец; та̄те — поэтому; сарва — по всем качествам; ш́решт̣ха — лучший.

Перевод:

Ва̄судева Датта признал, что уступает своему младшему брату, Мукунде. «Хотя Мукунда младше меня, — сказал Ва̄судева, — он первым обрел Твою милость. Поэтому с духовной точки зрения он старше меня. Кроме того, Ты всегда был очень благосклонен к Мукунде. Таким образом, он превосходит меня во всех отношениях».

Комментарий:

[]

Текст 141

পুনঃ প্রভু কহে — আমি তোমার নিমিত্তে ।
দুই পুস্তক আনিয়াছি ‘দক্ষিণ’ হইতে ॥ ১৪১ ॥
пунах̣ прабху кахе — а̄ми тома̄ра нимитте
дуи пустака а̄нийа̄чхи ‘дакшин̣а’ ха-ите
пунах̣ — снова; прабху — Господь говорит; а̄ми — Я; тома̄ра — ради тебя; дуи — две; пустака — книги; а̄нийа̄чхи — принес; дакшин̣а — из Южной Индии.

Перевод:

Господь сказал: «Только ради тебя принес Я из Южной Индии две книги».

Комментарий:

[]