Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 11.110
Оригинал:
ভট্ট কহে, — ভক্তগণ আইল জানিঞা ।
প্রভুর ইঙ্গিতে প্রসাদ যায় তাঁরা লঞা ॥ ১১০ ॥
প্রভুর ইঙ্গিতে প্রসাদ যায় তাঁরা লঞা ॥ ১১০ ॥
Транскрипция:
бхат̣т̣а кахе, — бхакта-ган̣а а̄ила джа̄нин̃а̄
прабхура ин̇гите праса̄да йа̄йа та̄н̇ра̄ лан̃а̄
прабхура ин̇гите праса̄да йа̄йа та̄н̇ра̄ лан̃а̄
Синонимы:
бхат̣т̣а-кахе — Сарвабхаума Бхаттачарья отвечает; бхакта-ган̣а — все преданные; а̄ила — пошли; джа̄нин̃а̄ — узнав; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; ин̇гите — по намеку; праса̄да — остатки трапезы Джаганнатхи; йа̄йа — идут; та̄н̇ра̄ — они; лан̃а̄ — взяв.
Перевод:
Сарвабхаума Бхаттачарья ответил: «Услышав, что преданные прибыли, Господь Чайтанья дал знак, и потому Ванинатха вместе с другими принес столько маха-прасада».
Следующие материалы:
Оригинал:
রাজা কহে, — উপবাস, ক্ষৌর — তীর্থের বিধান ।
তাহা না করিয়া কেনে খাইব অন্ন-পান ॥ ১১১ ॥
তাহা না করিয়া কেনে খাইব অন্ন-পান ॥ ১১১ ॥
Транскрипция:
ра̄джа̄ кахе, — упава̄са, кшаура — тӣртхера видха̄на
та̄ха̄ на̄ карийа̄ кене кха̄иба анна-па̄на
та̄ха̄ на̄ карийа̄ кене кха̄иба анна-па̄на
Синонимы:
ра̄джа̄-кахе — царь спрашивает; упава̄са — пост; кшаура — бритье; тӣртхера-видха̄на — правила посещения святого места; та̄ха̄ — его; на̄-карийа̄ — не соблюдя; кене — почему; кха̄иба — станут есть; анна-па̄на — твердую и жидкую пищу.
Перевод:
Тогда царь спросил Бхаттачарью: «А почему эти преданные пренебрегли правилами посещения святого места, которые предписывают соблюдать пост, обрить голову и так далее? Почему они сразу стали есть прасад?»
Оригинал:
ভট্ট কহে, — তুমি যেই কহ, সেই বিধি-ধর্ম ।
এই রাগমার্গে আছে সূক্ষ্মধর্ম-মর্ম ॥ ১১২ ॥
এই রাগমার্গে আছে সূক্ষ্মধর্ম-মর্ম ॥ ১১২ ॥
Транскрипция:
бхат̣т̣а кахе, — туми йеи каха, сеи видхи-дхарма
эи ра̄га-ма̄рге а̄чхе сӯкшма-дхарма-марма
эи ра̄га-ма̄рге а̄чхе сӯкшма-дхарма-марма
Синонимы:
бхат̣т̣а-кахе — Бхаттачарья отвечает; туми-йеи-каха — что ты говоришь; сеи-видхи-дхарма — это важнейшие правила; эи-ра̄га-ма̄рге — при спонтанной любви; а̄чхе — есть; сӯкшма-дхарма-марма — тонкости в религиозных заповедях.
Перевод:
Бхаттачарья ответил царю: «С точки зрения правил для паломников по святым местам, ты, безусловно, прав. Однако существует и другой путь — путь спонтанной любви. На пути спонтанной любви обычные правила религии соблюдаются чуть-чуть по-другому».
Комментарий:
В соответствии с правилами Вед, перед посещением святого места необходимо в течение какого-то времени не вступать в интимные отношения. Как правило, люди чрезмерно привязаны к чувственным наслаждениям и, не вступив в половые отношения, не могут ночью заснуть. Поэтому правила гласят, что, собираясь в паломничество, необходимо соблюдать воздержание. Когда человек приходит в святое место, он должен весь день поститься. Ему также следует обрить голову и омыться в реке или в озере рядом со святым местом. Это необходимо для очищения от грехов. Паломничество по святым местам само по себе предназначено для того, чтобы избавиться от последствий своих грехов. Паломники, приходящие в святое место, действительно оставляют там последствия своего греховного прошлого, поэтому святые места переполнены грехами тех, кто побывал там.
Когда такие места посещает чистый преданный или святой, он вбирает в себя грехи, оставленные обычными людьми, и таким образом снова очищает святое место. Тӣртхӣ-курванти тӣртха̄ни (Бхаг., 1.13.10). Поэтому существует большая разница между тем, когда в место паломничества приходит обычный человек и когда туда приходит великий святой. Обычный человек оставляет там свои грехи, а святой человек или преданный нейтрализует эти грехи одним своим присутствием. Преданные Господа Чайтаньи Махапрабху не относились к числу обычных людей и потому не соблюдали правила посещения святого места. Преданные были движимы спонтанной любовью к Шри Чайтанье Махапрабху. Вот почему, придя в святое место, они устремились к Господу Чайтанье и по Его настоянию вопреки всем правилам отведали маха-прасад.