Текст 100

কৃষ্ণবর্ণং ত্বিষাঽকৃষ্ণং সাঙ্গোপাঙ্গাস্ত্রপার্ষদম্ ।
যজ্ঞৈঃ সংকীর্তনপ্রায়ৈর্যজন্তি হি সুমেধসঃ ॥ ১০০ ॥
кр̣шн̣а-варн̣ам̇ твиша̄кр̣шн̣ам̇
са̄н̇гопа̄н̇га̄стра-па̄ршадам
йаджн̃аих̣ сан̇кӣртана-пра̄йаир
йаджанти хи су-медхасах̣
кр̣шн̣а — повторяющему слоги криш на; акр̣шн̣ам — тому, у которого не черный (золотой); са — вместе со спутниками; упа̄н̇га — слугами; астра — оружием; па̄ршадам — сопровождаемому приближенными; йаджн̃аих̣ — жертвоприношениями; сан̇кӣртана — состоящими в первую очередь из совместного пения; йаджанти — почитают; хи — поистине; су — разумные люди.

Перевод:

«„В век Кали разумные люди, собираясь вместе, славят Господа и поклоняются Его воплощению, непрестанно поющему имя Кришны. Хотя цвет Его тела не черный, это Сам Кришна. Его всегда окружают спутники, слуги, оружие и приближенные“».

Комментарий:

Объяснение этого стиха приведено в Ади-лиле, главе третьей, стихе пятьдесят втором.
Следующие материалы:

Текст 101

রাজা কহে, — শাস্ত্রপ্রমাণে চৈতন্য হন কৃষ্ণ ।
তবে কেনে পণ্ডিত সব তাঁহাতে বিতৃষ্ণ ? ১০১ ॥
ра̄джа̄ кахе, — ш́а̄стра-прама̄н̣е чаитанйа хана кр̣шн̣а
табе кене пан̣д̣ита саба та̄н̇ха̄те витр̣шн̣а?
ра̄джа̄ — царь спрашивает; ш́а̄стра — согласно свидетельству богооткровенных писаний; чаитанйа — Шри Чайтанья Махапрабху; хана — есть; кр̣шн̣а — Верховная Личность Бога, Господь Кришна; табе — тогда; кене — почему; пан̣д̣ита — так называемые ученые мужи; саба — все; та̄н̇ха̄те — к Нему; витр̣шн̣а — безразличны.

Перевод:

Царь спросил: «В богооткровенных писаниях сказано, что Господь Шри Чайтанья Махапрабху — это Сам Господь Кришна. Почему тогда ученые люди порой безразличны к Нему?»

Комментарий:

[]

Текст 102

ভট্ট কহে, — তাঁর কৃপা-লেশ হয় যাঁরে ।
সেই সে তাঁহারে ‘কৃষ্ণ’ করি’ লইতে পারে ॥ ১০২ ॥
бхат̣т̣а кахе, — та̄н̇ра кр̣па̄-леш́а хайа йа̄н̇ре
сеи се та̄н̇ха̄ре ‘кр̣шн̣а’ кари’ ла-ите па̄ре
бхат̣т̣а — Сарвабхаума Бхаттачарья отвечает; та̄н̇ра — милости Господа Чайтаньи; леш́а — крупица; хайа — есть; йа̄н̇ре — у которого; сеи — лишь тот; та̄н̇ха̄ре — Его (Господа Шри Чайтанью Махапрабху); кр̣шн̣а — считая Самим Кришной; ла — может принять.

Перевод:

Бхаттачарья ответил: «Лишь тот, кто получил хотя бы крупицу милости Шри Чайтаньи Махапрабху, в состоянии понять, что Он — Сам Господь Кришна. Никто другой на это не способен».

Комментарий:

Расширять движение санкиртаны может лишь тот, кто удостоился особой милости Господа Кришны (кр̣шн̣а-ш́акти вина̄ нахе та̄ра правартана). Не получив милость Господа, невозможно распространять Его святое имя. Того, кто способен проповедовать имя Господа, Бхактисиддханта Сарасвати называл лабдха-чаитанйа, человеком, возродившим свое изначальное сознание, сознание Кришны. Чистые преданные, погруженные в сознание Кришны, настолько могущественны, что могут немедленно пробудить в других сознание Кришны и желание посвятить себя трансцендентному любовному служению Кришне. Так ряды последователей чистых преданных пополняются, и Господу Чайтанье Махапрабху очень приятно видеть рост числа Его преданных. Слово су-медхасах̣ означает «обладающий незаурядным разумом». Если преданный обладает разумом, он может пробудить в обычных людях желание полюбить Чайтанью Махапрабху, а через Него — Радху и Кришну. Без серьезного желания понять Шри Чайтанью Махапрабху пение и танцы профессионалов, рассчитывающих на вознаграждение, остаются материальными. Тот, кто не обладает непоколебимой верой в Шри Чайтанью Махапрабху, не способен должным образом петь и танцевать в движении санкиртаны. Пение и танец могут быть искусственно вызваны сентиментами или возбуждением чувств, однако в этом случае они едва ли помогут людям обрести сознание Кришны.