Текст 72
Оригинал:
তোমার দক্ষিণ-গমন শুনি’ শচী ‘আই’ ।
অদ্বৈতাদি ভক্ত সব আছে দুঃখ পাই’ ॥ ৭২ ॥
Транскрипция:
тома̄ра дакшин̣а-гамана ш́уни’ ш́ачӣ ‘а̄и’
адваита̄ди бхакта саба а̄чхе дух̣кха па̄и’
Синонимы:
тома̄ра — о Твоем; дакшин̣а — паломничестве по Южной Индии; ш́уни’ — услышав; ш́ачӣ — матушка Шачи; адваита — Шри Адвайта Прабху и другие; бхакта — преданные; саба — все; а̄чхе — пребывают; дух̣кха — придя в сильное расстройство.
Перевод:
«Не ведая о том, что Ты уже завершил паломничество по Южной Индии, матушка Шачи и все преданные во главе с Адвайтой Прабху пребывают в горе».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 73
Оригинал:
একজন যাই’ কহুক্ শুভ সমাচার ।
প্রভু কহে, — সেই কর, যে ইচ্ছা তোমার ॥ ৭৩ ॥
Транскрипция:
эка-джана йа̄и’ кахук ш́убха сама̄ча̄ра
прабху кахе, — сеи кара, йе иччха̄ тома̄ра
Синонимы:
эка — один человек; йа̄и’ — отправившись; кахук — может сообщить; ш́убха — радостную весть; прабху — Господь ответил; сеи — поступайте так; йе — как; иччха̄ — желание; тома̄ра — ваше.
Перевод:
«Пусть кто-нибудь один пойдет в Бенгалию и принесет всем радостную весть о Твоем возвращении в Джаганнатха-Пури».
Комментарий:
Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Поступайте как знаете».
Текст 74
Оригинал:
তবে সেই কৃষ্ণদাসে গৌড়ে পাঠাইল ।
বৈষ্ণব-সবাকে দিতে মহাপ্রসাদ দিল ॥ ৭৪ ॥
Транскрипция:
табе сеи кр̣шн̣ада̄се гауд̣е па̄т̣ха̄ила
ваишн̣ава-саба̄ке дите маха̄-праса̄да дила
Синонимы:
табе — тогда; сеи — того; кр̣шн̣ада̄се — Кришнадаса; гауд̣е — в Бенгалию; па̄т̣ха̄ила — послали; ваишн̣ава — всем вайшнавам; дите — отдать; маха̄ — остатки трапезы Джаганнатхи; дила — дали.
Перевод:
Так Калу Кришнадаса послали в Бенгалию. Для раздачи в Бенгалии ему дали много маха-прасада Господа Джаганнатхи.
Комментарий:
[]