Текст 65

এবে আমি ইহাঁ আনি’ করিলাঙ বিদায় ।
যাহাঁ ইচ্ছা, যাহ, আমা-সনে নাহি আর দায় ॥ ৬৫ ॥
эбе а̄ми иха̄н̇ а̄ни’ карила̄н̇а вида̄йа
йа̄ха̄н̇ иччха̄, йа̄ха, а̄ма̄-сане на̄хи а̄ра да̄йа
эбе — теперь; а̄ми — Я; иха̄н̇ — сюда; а̄ни’ — приведя; карила̄н̇а — попросил уйти; йа̄ха̄н̇ — куда хочешь; йа̄ха — иди; а̄ма̄ — со Мной; на̄хи — больше нет; да̄йа — ответственности.

Перевод:

«Теперь же, приведя его обратно, Я хочу, чтобы он оставил Меня. Он может идти куда угодно, ибо Я за него больше не отвечаю».

Комментарий:

Кала Кришнадас поддался искушениям цыган-кочевников, которые завлекли его женщинами. Майя так сильна, что ради цыганок Кала Кришнадас ушел от Шри Чайтаньи Махапрабху. Даже тот, кто пребывает в обществе Шри Чайтаньи Махапрабху, может неправильно распорядиться своей ничтожной независимостью и, прельстившись майей, уйти от Господа. Оставить общество Шри Чайтаньи Махапрабху способен только самый несчастный человек, попавший под влияние майи. Однако даже личного слугу Шри Чайтаньи Махапрабху майя может привести к падению, если тот недостаточно бдителен. Что же тогда говорить об остальных? Бхаттатхари увеличивали свою численность, заманивая к себе новых людей с помощью женщин. Как явствует из истории падения Кришнадаса, лишиться общества Господа можно в любой момент, достаточно злоупотребить своей ничтожной независимостью. Тот, кто пал и утратил возможность общаться с Верховной Личностью Бога, обрекает себя на страдания в материальном мире. Хотя Шри Чайтанья Махапрабху отверг Калу Кришнадаса, тому был предоставлен еще один шанс, о чем рассказывается в следующих стихах.
Следующие материалы:

Текст 66

এত শুনি’ কৃষ্ণদাস কান্দিতে লাগিল ।
মধ্যাহ্ন করিতে মহাপ্রভু চলি’ গেল ॥ ৬৬ ॥
эта ш́уни’ кр̣шн̣ада̄са ка̄ндите ла̄гила
мадхйа̄хна карите маха̄прабху чали’ гела
эта — услышав это; кр̣шн̣ада̄са — Кала Кришнадас; ка̄ндите — зарыдал; мадхйа̄хна — обедать; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; чали’ — пошел.

Перевод:

Поняв, что Господь отверг его, Кала Кришнадас зарыдал. А Шри Чайтанья Махапрабху, не обращая на него внимания, пошел обедать.

Комментарий:

[]

Текст 67

নিত্যানন্দ, জগদানন্দ, মুকুন্দ, দামোদর ।
চারিজনে যুক্তি তবে করিলা অন্তর ॥ ৬৭ ॥
нитйа̄нанда, джагада̄нанда, мукунда, да̄модара
ча̄ри-джане йукти табе карила̄ антара
нитйа̄нанда — Господь Нитьянанда; джагада̄нанда — Джагадананда; мукунда — Мукунда; да̄модара — Дамодара; ча̄ри — четверо; йукти — план; табе — тогда; карила̄ — составили; антара — в уме.

Перевод:

Тогда другие преданные — Нитьянанда Прабху, Джагадананда, Мукунда и Дамодара — стали обдумывать следующий план.

Комментарий:

Даже если Верховный Господь отвернулся от кого-либо, преданные не отвергают такого человека. Иначе говоря, преданные слуги Господа более милостивы, чем Он Сам. Поэтому Шрила Нароттама дас Тхакур поет: чха̄д̣ийа̄ ваишн̣ава-сева̄ ниста̄ра пейечхе кеба̄ — не служа чистым преданным, невозможно освободиться от материального рабства. Господь иногда может быть очень суров, однако преданные неизменно добры. Так Кала Кришнадас снискал милость четырех упомянутых в этом стихе преданных.