Текст 47

এ-সব বৈষ্ণব — এই ক্ষেত্রের ভূষণ ।
একান্তভাবে চিন্তে সবে তোমার চরণ ॥ ৪৭ ॥
э-саба ваишн̣ава — эи кшетрера бхӯшан̣а
эка̄нта-бха̄ве чинте сабе тома̄ра чаран̣а
э — все эти чистые преданные; эи — этого святого места; бхӯшан̣а — украшение; эка̄нта — неотступно; чинте — медитируют; сабе — все; тома̄ра — на Твои лотосные стопы.

Перевод:

«Все эти чистые преданные — украшение Джаганнатха-Пури. Они постоянно поглощены размышлениями о Твоих лотосных стопах».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 48

তবে সবে ভূমে পড়ে দণ্ডবৎ হঞা ।
সবা আলিঙ্গিলা প্রভু প্রসাদ করিয়া ॥ ৪৮ ॥
табе сабе бхӯме пад̣е дан̣д̣ават хан̃а̄
саба̄ а̄лин̇гила̄ прабху праса̄да карийа̄
табе — затем; сабе — все; бхӯме — на землю; пад̣е — падают; дан̣д̣а — как палки; хан̃а̄ — став; саба̄ — всех; а̄лин̇гила̄ — обнял; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; праса̄да — проявив особую милость.

Перевод:

После того как все эти жители Пури были представлены Шри Чайтанье Махапрабху, они упали перед Ним ниц, как палки. Явив этим преданным особую милость, Шри Чайтанья Махапрабху обнял каждого из них.

Комментарий:

[]

Текст 49

হেনকালে আইলা তথা ভবানন্দ রায় ।
চারিপুত্র-সঙ্গে পড়ে মহাপ্রভুর পায় ॥ ৪৯ ॥
хена-ка̄ле а̄ила̄ татха̄ бхава̄нанда ра̄йа
ча̄ри-путра-сан̇ге пад̣е маха̄прабхура па̄йа
хена — в то время; а̄ила̄ — пришел; татха̄ — туда; бхава̄нанда — Бхавананда Рай; ча̄ри — вместе с четырьмя сыновьями; пад̣е — падают; маха̄прабхура — к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху.

Перевод:

В это время пришел Бхавананда Рай с четырьмя сыновьями, и все они простерлись у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.

Комментарий:

У Бхавананды Рая было пять сыновей, один из которых — возвышенный вайшнав по имени Рамананда Рай. Бхавананда Рай впервые встретился со Шри Чайтаньей Махапрабху после Его возвращения из Южной Индии. В то время Рамананда Рай еще находился на государственной службе. Вот почему Бхавананда Рай пришел к Шри Чайтанье Махапрабху только с четырьмя сыновьями. Их звали Ванинатха, Гопинатха, Каланидхи и Судханидхи. О Бхавананде Рае и его пятерых сыновьях рассказывается в Ади-лиле (10.133 – 134).