Текст 38

তবে সার্বভৌম প্রভুর দক্ষিণ-পার্শ্বে বসি’ ।
মিলাইতে লাগিলা সব পুরুষোত্তমবাসী ॥ ৩৮ ॥
табе са̄рвабхаума прабхура дакшин̣а-па̄рш́ве васи’
мила̄ите ла̄гила̄ саба пурушоттама-ва̄сӣ
табе — затем; са̄рвабхаума — Сарвабхаума; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; дакшин̣а — по правую руку; васи’ — сев; мила̄ите — представлять; ла̄гила̄ — начал; саба — всех; пурушоттама — жителей Пурушоттамы (Джаганнатха Пури).

Перевод:

Затем Сарвабхаума Бхаттачарья, сидевший по правую руку от Господа, стал представлять Ему жителей Пурушоттамы, Джаганнатха-Пури.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 39

এই সব লোক, প্রভু, বৈসে নীলাচলে ।
উৎকণ্ঠিত হঞাছে সবে তোমা মিলিবারে ॥ ৩৯ ॥
эи саба лока, прабху, ваисе нӣла̄чале
уткан̣т̣хита хан̃а̄чхе сабе тома̄ милиба̄ре
эи — все эти люди; прабху — о Господь; ваисе — живут; нӣла̄чале — в Джаганнатха Пури; уткан̣т̣хита — с нетерпением ждали; сабе — все; тома̄ — с Тобой; милиба̄ре — встретиться.

Перевод:

Бхаттачарья сказал: «Дорогой Господь, все эти люди, живущие в Нилачале, Джаганнатха-Пури, с нетерпением ждали встречи с Тобой».

Комментарий:

[]

Текст 40

তৃষিত চাতক যৈছে করে হাহাকার ।
তৈছে এই সব, — সবে কর অঙ্গীকার ॥ ৪০ ॥
тр̣шита ча̄така йаичхе каре ха̄ха̄ка̄ра
таичхе эи саба, — сабе кара ан̇гӣка̄ра
тр̣шита — томимая жаждой; ча̄така — птица чатака; каре — издает; ха̄ха̄ка̄ра — жалобный крик; таичхе — так; эи — все они; сабе — всех; кара — милостиво прими.

Перевод:

«В Твое отсутствие они были подобны птице чатака, которая жалобно кричит, томимая жаждой. Пожалуйста, прими их как Своих слуг».

Комментарий:

[]