Текст 157

অন্যেরে অন্য কহ, নাহি তোমার জ্ঞান ।
ভারতী-গোসাঞি কেনে পরিবেন চাম ॥ ১৫৭ ॥
анйере анйа каха, на̄хи тома̄ра джн̃а̄на
бха̄ратӣ-госа̄н̃и кене парибена ча̄ма
анйере — другого; анйа — говоришь о другом; на̄хи — нет; тома̄ра — твоего; джн̃а̄на — знания; бха̄ратӣ — Брахмананда Бхарати; госа̄н̃и — Мой духовный учитель; кене — для чего; парибена — станет носить; ча̄ма — шкуру.

Перевод:

«Ты, вероятно, говоришь о ком-то другом. Это никак не может быть Брахмананда Бхарати. Ты ничего не понимаешь. Разве стал бы Брахмананда Бхарати носить оленью шкуру?»

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 158

শুনি’ ব্রহ্মানন্দ করে হৃদয়ে বিচারে ।
মোর চর্মাম্বর এই না ভায় ইঁহারে ॥ ১৫৮ ॥
ш́уни’ брахма̄нанда каре хр̣дайе вича̄ре
мора чарма̄мбара эи на̄ бха̄йа ин̇ха̄ре
ш́уни’ — услышав; брахма̄нанда — Брахмананда Бхарати; каре — совершает; хр̣дайе — в сердце; вича̄ре — обдумывание; мора — моя; чарма — одежда из оленьей шкуры; эи — эта; на̄ — не; бха̄йа — одобрена; ин̇ха̄ре — Им (Шри Чайтаньей Махапрабху).

Перевод:

Услышав это, Брахмананда Бхарати подумал: «Шри Чайтанье Махапрабху не понравилось, что я одет в оленью шкуру».

Комментарий:

[]

Текст 159

ভাল কহেন, — চর্মাম্বর দম্ভ লাগি’ পরি ।
চর্মাম্বর-পরিধানে সংসার না তরি ॥ ১৫৯ ॥
бха̄ла кахена, — чарма̄мбара дамбха ла̄ги’ пари
чарма̄мбара-паридха̄не сам̇са̄ра на̄ тари
бха̄ла — правильно; кахена — говорит; чарма — одежду из оленьей шкуры; дамбха — престижа; ла̄ги’ — для; пари — надеваю; чарма — тем, что ношу оленью шкуру; сам̇са̄ра — материальный мир; на̄ — не преодолею.

Перевод:

Признав свою ошибку, Брахмананда Бхарати подумал: «Он прав. Я ношу оленью шкуру только ради почета. Пересечь океан невежества невозможно, просто надев оленью шкуру».

Комментарий:

[]