Текст 155

দেখিয়া ত’ ছদ্ম কৈল যেন দেখে নাঞি ।
মুকুন্দেরে পুছে, — কাহাঁ ভারতী-গোসাঞি ॥ ১৫৫ ॥
декхийа̄ та’ чхадма каила йена декхе на̄н̃и
мукундере пучхе, — ка̄ха̄н̇ бха̄ратӣ-госа̄н̃и
декхийа̄ — увидев; та’ — безусловно; чхадма — сделал вид; йена — будто; декхе — видит; на̄н̃и — не; мукундере — спрашивает Мукунду; ка̄ха̄н̇ — где; бха̄ратӣ — Брахмананда Бхарати, Мой духовный учитель.

Перевод:

Заметив, что Брахмананда Бхарати облачен в оленью шкуру, Чайтанья Махапрабху сделал вид, что не видит его, и спросил Мукунду Датту: «Где же Брахмананда Бхарати, Мой духовный учитель?»

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 156

মুকুন্দ কহে, — এই আগে দেখ বিদ্যমান ।
প্রভু কহে, — তেঁহ নহেন, তুমি অগেয়ান ॥ ১৫৬ ॥
мукунда кахе, — эи а̄ге декха видйама̄на
прабху кахе, — тен̇ха нахена, туми агейа̄на
мукунда — Мукунда говорит; эи — здесь, впереди; декха — посмотри; видйама̄на — присутствующий; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху отвечает; тен̇ха — его нет; туми — ты ошибаешься.

Перевод:

Мукунда Датта ответил: «Так вот же Брахмананда Бхарати, перед Тобой».

Комментарий:


Господь сказал: «Ты ошибаешься. Это не Брахмананда Бхарати».

Текст 157

অন্যেরে অন্য কহ, নাহি তোমার জ্ঞান ।
ভারতী-গোসাঞি কেনে পরিবেন চাম ॥ ১৫৭ ॥
анйере анйа каха, на̄хи тома̄ра джн̃а̄на
бха̄ратӣ-госа̄н̃и кене парибена ча̄ма
анйере — другого; анйа — говоришь о другом; на̄хи — нет; тома̄ра — твоего; джн̃а̄на — знания; бха̄ратӣ — Брахмананда Бхарати; госа̄н̃и — Мой духовный учитель; кене — для чего; парибена — станет носить; ча̄ма — шкуру.

Перевод:

«Ты, вероятно, говоришь о ком-то другом. Это никак не может быть Брахмананда Бхарати. Ты ничего не понимаешь. Разве стал бы Брахмананда Бхарати носить оленью шкуру?»

Комментарий:

[]