Текст 154

ব্রহ্মানন্দ পরিয়াছে মৃগচর্মাম্বর ।
তাহা দেখি’ প্রভু দুঃখ পাইলা অন্তর ॥ ১৫৪ ॥
брахма̄нанда парийа̄чхе мр̣га-чарма̄мбара
та̄ха̄ декхи’ прабху дух̣кха па̄ила̄ антара
брахма̄нанда — Брахмананда; парийа̄чхе — носил; мр̣га — одежду из оленьей шкуры; та̄ха̄ — увидев это; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; дух̣кха — расстройство; па̄ила̄ — ощутил; антара — внутри.

Перевод:

Приблизившись к Брахмананде Бхарати, Шри Чайтанья Махапрабху и Его преданные увидели, что он облачен в шкуру оленя. Это очень расстроило Шри Чайтанью Махапрабху.

Комментарий:

Брахмананда Бхарати принадлежал к Шанкара-сампрадае (титул Бхарати указывает на принадлежность к одному из десяти орденов санньяси, существующих в этой сампрадае). По традиции человек, отрекшийся от мира, носит одежду из оленьей шкуры или древесной коры. Так сказано в «Ману-самхите». Однако, если санньяси, то есть человек, отрекшийся от мира, просто носит оленью шкуру, но при этом духовно не развивается, это значит, что из-за своей гордыни он пребывает в иллюзии. Вот почему Шри Чайтанье Махапрабху не понравилось, что Брахмананда Бхарати носил оленью шкуру.
Следующие материалы:

Текст 155

দেখিয়া ত’ ছদ্ম কৈল যেন দেখে নাঞি ।
মুকুন্দেরে পুছে, — কাহাঁ ভারতী-গোসাঞি ॥ ১৫৫ ॥
декхийа̄ та’ чхадма каила йена декхе на̄н̃и
мукундере пучхе, — ка̄ха̄н̇ бха̄ратӣ-госа̄н̃и
декхийа̄ — увидев; та’ — безусловно; чхадма — сделал вид; йена — будто; декхе — видит; на̄н̃и — не; мукундере — спрашивает Мукунду; ка̄ха̄н̇ — где; бха̄ратӣ — Брахмананда Бхарати, Мой духовный учитель.

Перевод:

Заметив, что Брахмананда Бхарати облачен в оленью шкуру, Чайтанья Махапрабху сделал вид, что не видит его, и спросил Мукунду Датту: «Где же Брахмананда Бхарати, Мой духовный учитель?»

Комментарий:

[]

Текст 156

মুকুন্দ কহে, — এই আগে দেখ বিদ্যমান ।
প্রভু কহে, — তেঁহ নহেন, তুমি অগেয়ান ॥ ১৫৬ ॥
мукунда кахе, — эи а̄ге декха видйама̄на
прабху кахе, — тен̇ха нахена, туми агейа̄на
мукунда — Мукунда говорит; эи — здесь, впереди; декха — посмотри; видйама̄на — присутствующий; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху отвечает; тен̇ха — его нет; туми — ты ошибаешься.

Перевод:

Мукунда Датта ответил: «Так вот же Брахмананда Бхарати, перед Тобой».

Комментарий:


Господь сказал: «Ты ошибаешься. Это не Брахмананда Бхарати».