Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 10.124
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 10.124
Оригинал: তোমার চরণে মোর নাহি প্রেম-লেশ । তোমা ছাড়ি’ পাপী মুঞি গেনু অন্য দেশ ॥ ১২৪ ॥
Транскрипция: тома̄ра чаран̣е мора на̄хи према-леш́а тома̄ чха̄д̣и’ па̄пӣ мун̃и гену анйа деш́а
Синонимы: тома̄ра-чаран̣е — к Твоим лотосным стопам; мора — моей; на̄хи — нет; према-леш́а — следа любви; тома̄ — Тебя; чха̄д̣и’ — оставив; па̄пӣ — грешник; мун̃и — я; гену — пошел; анйа-деш́а — в другие места.
Перевод: «Дорогой Господь, у меня нет даже следа любви к Твоим лотосным стопам. В противном случае разве смог бы я расстаться с Тобой и отправиться в далекие края? Из этого явствует, что я — последний грешник».
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 10.125
Оригинал: মুঞি তোমা ছাড়িল, তুমি মোরে না ছাড়িলা । কৃপা-পাশ গলে বান্ধি’ চরণে আনিলা ॥ ১২৫ ॥
Транскрипция: мун̃и тома̄ чха̄д̣ила, туми море на̄ чха̄д̣ила̄ кр̣па̄-па̄ш́а гале ба̄ндхи’ чаран̣е а̄нила̄
Синонимы: мун̃и — я; тома̄ — Тебя; чха̄д̣ила — бросил; туми — Ты; море — меня; на̄ — не; чха̄д̣ила̄ — бросил; кр̣па̄ — милости; па̄ш́а — аркан; гале — на шее; ба̄ндхи’ — завязав; чаран̣е — к (Своим) лотосным стопам; а̄нила̄ — вернул.
Перевод: «Хотя я бросил Тебя, Ты от меня не отказался. Набросив мне на шею аркан Своей милости, Ты вернул меня под сень Своих лотосных стоп».
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 10.126
Оригинал: তবে স্বরূপ কৈল নিতাইর চরণ বন্দন । নিত্যানন্দপ্রভু কৈল প্রেম-আলিঙ্গন ॥ ১২৬ ॥
Транскрипция: табе сварӯпа каила нита̄ира чаран̣а вандана нитйа̄нанда-прабху каила према-а̄лин̇гана
Синонимы: табе — затем; сварӯпа — Сварупа Дамодара; каила — совершил; нита̄ира — Нитьянанды Прабху; чаран̣а — лотосным стопам; вандана — поклонение; нитйа̄нанда-прабху — Господь Нитьянанда; каила-према-а̄лин̇гана — обнял с любовью.
Перевод: Затем Сварупа Дамодара поклонился лотосным стопам Нитьянанды Прабху, а Нитьянанда Прабху в порыве любви обнял его.
>