Текст 123

স্বরূপ কহে, — প্রভু, মোর ক্ষম’ অপরাধ ।
তোমা ছাড়ি’ অন্যত্র গেনু, করিনু প্রমাদ ॥ ১২৩ ॥
сварӯпа кахе, — прабху, мора кшама’ апара̄дха
тома̄ чха̄д̣и’ анйатра гену, карину прама̄да
сварӯпа — Сварупа Дамодара говорит; прабху — Господь; мора — мое; кшама’ — о, прости; апара̄дха — прегрешение; тома̄ — Тебя; чха̄д̣и’ — оставив; анйатра — в другое место; гену — пошел; карину — совершил; прама̄да — большую ошибку.

Перевод:

Сварупа ответил: «Дорогой Господь, пожалуйста, прости мне мое прегрешение. Я оставил Твое общество и отправился куда-то еще. Это было большой ошибкой».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 124

তোমার চরণে মোর নাহি প্রেম-লেশ ।
তোমা ছাড়ি’ পাপী মুঞি গেনু অন্য দেশ ॥ ১২৪ ॥
тома̄ра чаран̣е мора на̄хи према-леш́а
тома̄ чха̄д̣и’ па̄пӣ мун̃и гену анйа деш́а
тома̄ра — к Твоим лотосным стопам; мора — моей; на̄хи — нет; према — следа любви; тома̄ — Тебя; чха̄д̣и’ — оставив; па̄пӣ — грешник; мун̃и — я; гену — пошел; анйа — в другие места.

Перевод:

«Дорогой Господь, у меня нет даже следа любви к Твоим лотосным стопам. В противном случае разве смог бы я расстаться с Тобой и отправиться в далекие края? Из этого явствует, что я — последний грешник».

Комментарий:

[]

Текст 125

মুঞি তোমা ছাড়িল, তুমি মোরে না ছাড়িলা ।
কৃপা-পাশ গলে বান্ধি’ চরণে আনিলা ॥ ১২৫ ॥
мун̃и тома̄ чха̄д̣ила, туми море на̄ чха̄д̣ила̄
кр̣па̄-па̄ш́а гале ба̄ндхи’ чаран̣е а̄нила̄
мун̃и — я; тома̄ — Тебя; чха̄д̣ила — бросил; туми — Ты; море — меня; на̄ — не; чха̄д̣ила̄ — бросил; кр̣па̄ — милости; па̄ш́а — аркан; гале — на шее; ба̄ндхи’ — завязав; чаран̣е — к (Своим) лотосным стопам; а̄нила̄ — вернул.

Перевод:

«Хотя я бросил Тебя, Ты от меня не отказался. Набросив мне на шею аркан Своей милости, Ты вернул меня под сень Своих лотосных стоп».

Комментарий:

[]