Текст 114

অতএব স্বরূপ আগে করে পরীক্ষণ ।
শুদ্ধ হয় যদি, প্রভুরে করা’ন শ্রবণ ॥ ১১৪ ॥
атаэва сварӯпа а̄ге каре парӣкшан̣а
ш́уддха хайа йади, прабхуре кара̄’на ш́раван̣а
атаэва — поэтому; сварӯпа — Сварупа Дамодара; а̄ге — сначала; каре — проверяет; ш́уддха — чистое; хайа — есть; йади — если; прабхуре — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; кара̄’на — дает слушать.

Перевод:

Сварупа Дамодара Госвами имел обыкновение просматривать все подобные произведения, чтобы убедиться, что в них нет ошибок. Лишь после этого он позволял зачитывать их Шри Чайтанье Махапрабху.

Комментарий:

По словам Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, все, что мешает преданному служению, следует считать нечистым. Чистые преданные Господа отвергают нечистые принципы. В противоположность им нечистые преданные принимают расабхасу, недопустимое смешение рас, а также другие принципы, препятствующие развитию бхакти. Последователей таких принципов ни в коем случае не следует считать чистыми преданными. Путем расабхасы идут многие религиозные группы, и обычные люди иногда преклоняются перед их представителями. Однако те, чьи взгляды основаны на бхакти-сиддханта-вируддхе и расабхасе, не могут считаться преданными Шри Чайтаньи Махапрабху. Сварупа Дамодара никогда не считал таких людей Гаудия-вайшнавами и даже не позволял им встречаться с Верховным Господом, Шри Чайтаньей Махапрабху.
Следующие материалы:

Текст 115

বিদ্যাপতি, চণ্ডীদাস, শ্রীগীতগোবিন্দ ।
এই তিন গীতে করা’ন প্রভুর আনন্দ ॥ ১১৫ ॥
видйа̄пати, чан̣д̣ӣда̄са, ш́рӣ-гӣта-говинда
эи тина гӣте кара̄’на прабхура а̄нанда
видйа̄пати — древний вайшнавский поэт из провинции Митхила; чан̣д̣ӣда̄са — бенгальский поэт вайшнав, родившийся в деревне Наннура в области Бирбхум; ш́рӣ — знаменитая поэма Джаядевы Госвами; эи — эти; тина — три; гӣте — песни; кара̄’на — служит причиной; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄нанда — блаженства.

Перевод:

Шри Сварупа Дамодара читал Шри Чайтанье Махапрабху стихи Видьяпати и Чандидаса, а также «Шри Гита-Говинду» Джаядевы Госвами, и его пение доставляло Господу Чайтанье огромное блаженство.

Комментарий:

[]

Текст 116

সঙ্গীতে — গন্ধর্ব-সম, শাস্ত্রে বৃহস্পতি ।
দামোদর-সম আর নাহি মহামতি ॥ ১১৬ ॥
сан̇гӣте — гандхарва-сама, ш́а̄стре бр̣хаспати
да̄модара-сама а̄ра на̄хи маха̄-мати
сан̇гӣте — в музыке; гандхарва — равен гандхарву; ш́а̄стре — в обсуждении богооткровенных писаний; бр̣хаспати — Брихаспати, жрец полубогов, обитающих на высших планетах; да̄модара — равного Сварупе Дамодаре; а̄ра — другого; на̄хи — нет; маха̄ — великого.

Перевод:

В музыке Сварупа Дамодара был так же искусен, как гандхарв, а в ведении духовных бесед он был подобен Брихаспати, жрецу полубогов. Иначе говоря, Сварупа Дамодара не знал себе равных.

Комментарий:

Сварупа Дамодара очень хорошо разбирался в музыке и был непревзойденным знатоком ведических писаний. За сладкозвучный голос и музыкальные способности Шри Чайтанья Махапрабху называл его Дамодарой. Это имя дал ему Шри Чайтанья Махапрабху, добавив его к имени, полученному от санньяса-гуру. Так его стали называть Сварупа Дамодара или Дамодара Сварупа. Он написал книгу по музыке под названием «Сангита-Дамодара».