Текст 109

গুরু-ঠাঞি আজ্ঞা মাগি’ আইলা নীলাচলে ।
রাত্রিদিনে কৃষ্ণপ্রেম-আনন্দ-বিহ্বলে ॥ ১০৯ ॥
гуру-т̣ха̄н̃и а̄джн̃а̄ ма̄ги’ а̄ила̄ нӣла̄чале
ра̄три-дине кр̣шн̣а-према-а̄нанда-вихвале
гуру — у духовного учителя; а̄джн̃а̄ — испросив разрешения; а̄ила̄ — пришел; нӣла̄чале — в Джаганнатха Пури; ра̄три — день и ночь; кр̣шн̣а — экстатической любовью к Кришне; вихвале — переполняемый.

Перевод:

Испросив разрешения у своего санньяса-гуру, Сварупа Дамодара пришел в Нилачалу и нашел прибежище у Шри Чайтаньи Махапрабху. Переполняемый экстатической любовью к Кришне, он денно и нощно наслаждался трансцендентной сладостью любовного служения Господу.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 110

পাণ্ডিত্যের অবধি, বাক্য নাহি কারো সনে ।
নির্জনে রহয়ে, লোক সব নাহি জানে ॥ ১১০ ॥
па̄н̣д̣итйера авадхи, ва̄кйа на̄хи ка̄ро сане
нирджане рахайе, лока саба на̄хи джа̄не
па̄н̣д̣итйера — вершина учености; ва̄кйа — отсутствует речь; ка̄ро — к кому либо; нирджане — в уединении; рахайе — находится; лока — люди; саба — все; на̄хи — не знают.

Перевод:

Никто не мог превзойти Сварупу Дамодару в учености, но он никогда ни с кем не разговаривал. Он просто жил в уединении, и никто не знал, где он.

Комментарий:

[]

Текст 111

কৃষ্ণরস-তত্ত্ব-বেত্তা, দেহ — প্রেমরূপ ।
সাক্ষাৎ মহাপ্রভুর দ্বিতীয় স্বরূপ ॥ ১১১ ॥
кр̣шн̣а-раса-таттва-ветта̄, деха — према-рӯпа
са̄кша̄т маха̄прабхура двитӣйа сварӯпа
кр̣шн̣а — о трансцендентной сладости взаимоотношений с Кришной; таттва — истину; ветта̄ — познавший; деха — тело; према — олицетворенная према; маха̄прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; двитӣйа — второе; сварӯпа — проявление.

Перевод:

Шри Сварупа Дамодара был олицетворением экстатической любви и в совершенстве познал трансцендентную сладость взаимоотношений с Кришной. Он был прямым представителем Шри Чайтаньи Махапрабху, Его вторым воплощением.

Комментарий:

[]