Текст 84
Оригинал:
যা তে লীলারসপরিমলোদ্গারিবন্যাপরীতা
ধন্যা ক্ষৌণী বিলসতি বৃতা মাধুরী মাধুরীভিঃ ।
তত্রাস্মাভিশ্চটুলপশুপীভাবমুগ্ধান্তরাভিঃ
সম্বীতস্ত্বং কলয় বদনোল্লাসি-বেণুর্বিহারম্ ॥ ৮৪ ॥
ধন্যা ক্ষৌণী বিলসতি বৃতা মাধুরী মাধুরীভিঃ ।
তত্রাস্মাভিশ্চটুলপশুপীভাবমুগ্ধান্তরাভিঃ
সম্বীতস্ত্বং কলয় বদনোল্লাসি-বেণুর্বিহারম্ ॥ ৮৪ ॥
Транскрипция:
йа̄ те лӣла̄-раса-парималодга̄ри-ванйа̄парӣта̄
дханйа̄ кшаун̣ӣ виласати вр̣та̄ ма̄тхурӣ ма̄дхурӣбхих̣
татра̄сма̄бхиш́ чат̣ула-паш́упӣ-бха̄ва-мугдха̄нтара̄бхих̣
сам̇вӣтас твам̇ калайа ваданолла̄си-вен̣ур виха̄рам
дханйа̄ кшаун̣ӣ виласати вр̣та̄ ма̄тхурӣ ма̄дхурӣбхих̣
татра̄сма̄бхиш́ чат̣ула-паш́упӣ-бха̄ва-мугдха̄нтара̄бхих̣
сам̇вӣтас твам̇ калайа ваданолла̄си-вен̣ур виха̄рам
Синонимы:
йа̄ — которая; те — Твой; лӣла̄ — сладости, которой исполнены Твои игры; паримала — аромат; удга̄ри — где разносится; ванйа — покрытая лесами; дханйа̄ — славная; кшаун̣ӣ — земля; виласати — наслаждается; вр̣та̄ — окруженная; ма̄тхурӣ — окрестности Матхуры; ма̄дхурӣбхих̣ — красотами; татра — там; асма̄бхих̣ — нами; чат̣ула — сияющей; паш́упӣ — экстатической радостью гопи; сам̇вӣтах̣ — окруженный; твам — о Ты; калайа — сверши же; вадана — устами; улла̄си — играющий; вен̣ух̣ — тот, кто на флейте; виха̄рам — игры.
Перевод:
Гопи продолжали: «Дорогой Кришна, аромат Твоих исполненных сладости игр разносится по лесам дивной земли Вриндавана, что лежит посреди округа Матхуры, славящегося своей красотой. В приятной атмосфере, которая царит в этом удивительном краю, начни Свои игры, поднеся к устам флейту и собрав вокруг Себя нас, гопи, чьи сердца всегда переполняют самые неожиданные экстатические чувства».
Комментарий:
Это стих из «Лалита-Мадхавы» (10.38) Шрилы Рупы Госвами.
Следующие материалы: