Текст 83
Оригинал:
ভাগবতের শ্লোক-গূঢ়ার্থ বিশদ করিঞা ।
রূপ-গোসাঞি শ্লোক কৈল লোক বুঝাইঞা ॥ ৮৩ ॥
Транскрипция:
бха̄гаватера ш́лока-гӯд̣ха̄ртха виш́ада карин̃а̄
рӯпа-госа̄н̃и ш́лока каила лока буджха̄ин̃а̄
Синонимы:
бха̄гаватера — «Шримад Бхагаватам»; ш́лока — стиха; гӯд̣ха — сокровенного смысла; виш́ада — подробное объяснение; карин̃а̄ — сделав; рӯпа — Шрила Рупа Госвами; ш́лока — стих; каила — сложил; лока — обыкновенным людям; буджха̄ин̃а̄ — сделав понятным.
Перевод:
Так Шрила Рупа Госвами всего в одной строфе объяснил обыкновенным людям сокровенный смысл стиха «Шримад-Бхагаватам».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 84
Оригинал:
যা তে লীলারসপরিমলোদ্গারিবন্যাপরীতা
ধন্যা ক্ষৌণী বিলসতি বৃতা মাধুরী মাধুরীভিঃ ।
তত্রাস্মাভিশ্চটুলপশুপীভাবমুগ্ধান্তরাভিঃ
সম্বীতস্ত্বং কলয় বদনোল্লাসি-বেণুর্বিহারম্ ॥ ৮৪ ॥
Транскрипция:
йа̄ те лӣла̄-раса-парималодга̄ри-ванйа̄парӣта̄
дханйа̄ кшаун̣ӣ виласати вр̣та̄ ма̄тхурӣ ма̄дхурӣбхих̣
татра̄сма̄бхиш́ чат̣ула-паш́упӣ-бха̄ва-мугдха̄нтара̄бхих̣
сам̇вӣтас твам̇ калайа ваданолла̄си-вен̣ур виха̄рам
Синонимы:
йа̄ — которая; те — Твой; лӣла̄ — сладости, которой исполнены Твои игры; паримала — аромат; удга̄ри — где разносится; ванйа — покрытая лесами; дханйа̄ — славная; кшаун̣ӣ — земля; виласати — наслаждается; вр̣та̄ — окруженная; ма̄тхурӣ — окрестности Матхуры; ма̄дхурӣбхих̣ — красотами; татра — там; асма̄бхих̣ — нами; чат̣ула — сияющей; паш́упӣ — экстатической радостью гопи; сам̇вӣтах̣ — окруженный; твам — о Ты; калайа — сверши же; вадана — устами; улла̄си — играющий; вен̣ух̣ — тот, кто на флейте; виха̄рам — игры.
Перевод:
Гопи продолжали: «Дорогой Кришна, аромат Твоих исполненных сладости игр разносится по лесам дивной земли Вриндавана, что лежит посреди округа Матхуры, славящегося своей красотой. В приятной атмосфере, которая царит в этом удивительном краю, начни Свои игры, поднеся к устам флейту и собрав вокруг Себя нас, гопи, чьи сердца всегда переполняют самые неожиданные экстатические чувства».
Комментарий:
Это стих из «Лалита-Мадхавы» (10.38) Шрилы Рупы Госвами.
Текст 85
Оригинал:
এইমত মহাপ্রভু দেখি’ জগন্নাথে ।
সুভদ্রা-সহিত দেখে, বংশী নাহি হাতে ॥ ৮৫ ॥
Транскрипция:
эи-мата маха̄прабху декхи’ джаганна̄тхе
субхадра̄-сахита декхе, вам̇ш́ӣ на̄хи ха̄те
Синонимы:
эи — таким образом; маха̄ — Шри Чайтанья Махапрабху; декхи’ — увидев; джаганна̄тхе — Господа Джаганнатху; су — с Субхадрой; сахита — вместе; декхе — видит; вам̇ш́ӣ — флейты; на̄хи — нет; ха̄те — в руке.
Перевод:
Когда Шри Чайтанья Махапрабху смотрел на Джаганнатху, Он видел, что Господь был с сестрой Субхадрой и не держал в руках флейту.
Комментарий:
[]