Текст 76

প্রিয়ঃ সোঽয়ং কৃষ্ণঃ সহচরি কুরুক্ষেত্রমিলিত-
স্তথাহং সা রাধা তদিদমুভয়োঃ সঙ্গমসুখম ।
তথাপ্যন্তঃ-খেলন্মধুরমুরলীপঞ্চমজুষে
মনো মে কালিন্দীপুলিনবিপিনায় স্পৃহয়তি ॥ ৭৬ ॥
прийах̣ со ’йам̇ кр̣шн̣ах̣ сахачари куру-кшетра-милитас
татха̄хам̇ са̄ ра̄дха̄ тад идам убхайох̣ сан̇гама-сукхам
татха̄пй антах̣-кхелан-мадхура-муралӣ-пан̃чама-джуше
мано ме ка̄линдӣ-пулина-випина̄йа спр̣хайати
прийах̣ — очень дорог; сах̣ — Он; айам — этот; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; саха — о милая подруга; куру — встреченный (Мною) на поле Курукшетра; татха̄ — также; ахам — Я; са̄ — та; ра̄дха̄ — Радхарани; тад — то; идам — это; убхайох̣ — (Нас) обоих; сан̇гама — радость встречи; татха̄пи — однако; антах̣ — в глубине; кхелан — игры; мадхура — сладкозвучной; муралӣ — на флейте; пан̃чама — от пятой ноты; джуше — в радости; манах̣ — ум; ме — Мой; ка̄линдӣ — реки Ямуны; пулина — на берегу; випина̄йа — к деревьям; спр̣хайати — желает.

Перевод:

[Этот стих произносит Шримати Радхарани.] «Милая подруга, на поле Курукшетра Я наконец встретила Своего давнего и близкого друга Кришну. Я — та же Радхарани, и теперь Мы с Ним снова вместе. Это большая радость, и все же Я бы предпочла оказаться под сенью лесных деревьев на берегу Ямуны. Мне не терпится услышать, как в лесу Вриндавана раздается сладкозвучная флейта Кришны, играющая пятую ноту».

Комментарий:

Этот стих тоже вошел в «Падьявали» (387), сборник стихов, составленный Шрилой Рупой Госвами.
Следующие материалы:

Текст 77

এই শ্লোকের সংক্ষেপার্থ শুন, ভক্তগণ ।
জগন্নাথ দেখি’ যৈছে প্রভুর ভাবন ॥ ৭৭ ॥
эи ш́локера сан̇кшепа̄ртха ш́уна, бхакта-ган̣а
джаганна̄тха декхи’ йаичхе прабхура бха̄вана
эи — этого; ш́локера — стиха; сан̇кшепа — краткое объяснение; ш́уна — послушайте; бхакта — о преданные; джаганна̄тха — Господа Джаганнатхи; декхи’ — увидев; йаичхе — как; прабхура — Господа Чайтаньи; бха̄вана — мысли.

Перевод:

Теперь, дорогие преданные, послушайте краткое объяснение этого стиха, описывающего настроение Господа Чайтаньи Махапрабху, которое возникало у Него при виде Божества Джаганнатхи.

Комментарий:

[]

Текст 78

শ্রীরাধিকা কুরুক্ষেত্রে কৃষ্ণের দরশন ।
যদ্যপি পায়েন, তবু ভাবেন ঐছন ॥ ৭৮ ॥
ш́рӣ-ра̄дхика̄ курукшетре кр̣шн̣ера дараш́ана
йадйапи па̄йена, табу бха̄вена аичхана
ш́рӣ — Шримати Радхарани; куру — на поле Курукшетра; кр̣шн̣ера — Господа Кришны; дараш́ана — лицезрение; йадйапи — хотя; па̄йена — получает; табу — однако; бха̄вена — думает; аичхана — так.

Перевод:

Господь Чайтанья чувствовал Себя на месте Шримати Радхарани, которая на поле Курукшетра встретила Кришну. Хотя Радхарани видела перед собой Кришну, Ее мысленному взору предстал другой образ.

Комментарий:

[]