Текст 74
Оригинал:
যোগ্য পাত্র হয় গূঢ়রস-বিবেচনে ।
তুমিও কহিও তারে গূঢ়রসাখ্যানে ॥ ৭৪ ॥
Транскрипция:
йогйа па̄тра хайа гӯд̣ха-раса-вивечане
тумио кахио та̄ре гӯд̣ха-раса̄кхйа̄не
Синонимы:
йогйа — достойный; па̄тра — кандидат; хайа — есть; гӯд̣ха — сокровенных; раса — взаимоотношений; вивечане — благодаря анализу; тумио — ты также; кахио — наставь; та̄ре — его; гӯд̣ха — сокровенных; раса — взаимоотношений; а̄кхйа̄не — благодаря описанию.
Перевод:
«Я считаю, что Шрила Рупа Госвами способен понять сокровенные взаимоотношения в преданном служении, и хочу, чтобы ты объяснил ему науку преданного служения более подробно».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 75
Оригинал:
এসব কহিব আগে বিস্তার করিঞা ।
সংক্ষেপে উদ্দেশ কৈল প্রস্তাব পাইঞা ॥ ৭৫ ॥
Транскрипция:
э-саба кахиба а̄ге виста̄ра карин̃а̄
сан̇кшепе уддеш́а каила праста̄ва па̄ин̃а̄
Синонимы:
э — все это; кахиба — опишу; а̄ге — позже; виста̄ра — подробное изложение; карин̃а̄ — составив; сан̇кшепе — вкратце; уддеш́а — описание; каила — сделал; праста̄ва — возможность; па̄ин̃а̄ — получив.
Перевод:
Позже я подробно расскажу обо всех этих событиях. Сейчас же я ограничусь их кратким пересказом.
Комментарий:
[]
Текст 76
Оригинал:
প্রিয়ঃ সোঽয়ং কৃষ্ণঃ সহচরি কুরুক্ষেত্রমিলিত-
স্তথাহং সা রাধা তদিদমুভয়োঃ সঙ্গমসুখম ।
তথাপ্যন্তঃ-খেলন্মধুরমুরলীপঞ্চমজুষে
মনো মে কালিন্দীপুলিনবিপিনায় স্পৃহয়তি ॥ ৭৬ ॥
Транскрипция:
прийах̣ со ’йам̇ кр̣шн̣ах̣ сахачари куру-кшетра-милитас
татха̄хам̇ са̄ ра̄дха̄ тад идам убхайох̣ сан̇гама-сукхам
татха̄пй антах̣-кхелан-мадхура-муралӣ-пан̃чама-джуше
мано ме ка̄линдӣ-пулина-випина̄йа спр̣хайати
Синонимы:
прийах̣ — очень дорог; сах̣ — Он; айам — этот; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; саха — о милая подруга; куру — встреченный (Мною) на поле Курукшетра; татха̄ — также; ахам — Я; са̄ — та; ра̄дха̄ — Радхарани; тад — то; идам — это; убхайох̣ — (Нас) обоих; сан̇гама — радость встречи; татха̄пи — однако; антах̣ — в глубине; кхелан — игры; мадхура — сладкозвучной; муралӣ — на флейте; пан̃чама — от пятой ноты; джуше — в радости; манах̣ — ум; ме — Мой; ка̄линдӣ — реки Ямуны; пулина — на берегу; випина̄йа — к деревьям; спр̣хайати — желает.
Перевод:
[Этот стих произносит Шримати Радхарани.] «Милая подруга, на поле Курукшетра Я наконец встретила Своего давнего и близкого друга Кришну. Я — та же Радхарани, и теперь Мы с Ним снова вместе. Это большая радость, и все же Я бы предпочла оказаться под сенью лесных деревьев на берегу Ямуны. Мне не терпится услышать, как в лесу Вриндавана раздается сладкозвучная флейта Кришны, играющая пятую ноту».
Комментарий:
Этот стих тоже вошел в «Падьявали» (387), сборник стихов, составленный Шрилой Рупой Госвами.