Текст 64

মহাপ্রভু জগন্নাথের উপল-ভোগ দেখিয়া ।
নিজগৃহে যা’ন এই তিনেরে মিলিয়া ॥ ৬৪ ॥
маха̄прабху джаганна̄тхера упала-бхога декхийа̄
ниджа-гр̣хе йа̄’на эи тинере милийа̄
маха̄ — Шри Чайтанья Махапрабху; джаганна̄тхера — Господа Джаганнатху; упала — подношение пищи на камне; декхийа̄ — увидев; ниджа — к Себе домой; йа̄’на — идет; эи — этих; тинере — троих; милийа̄ — навестив.

Перевод:

Каждый день Шри Чайтанья Махапрабху ходил в храм Джаганнатхи посмотреть на церемонию упала-бхоги, после чего по дороге домой навещал этих троих великих святых.

Комментарий:

Упала-бхога — это подношение, которое делают перед Гаруда-стамбхой на каменной плите (упале). Обычно всю пищу подносят Джаганнатхе в храмовой комнате прямо перед алтарем, но эту бхогу Господу предлагают на каменной плите у всех на глазах. Потому такое подношение называется упала-бхога.
Следующие материалы:

Текст 65

এই তিন মধ্যে যবে থাকে যেই জন ।
তাঁরে আসি’ আপনে মিলে, — প্রভুর নিয়ম ॥ ৬৫ ॥
эи тина мадхйе йабе тха̄ке йеи джана
та̄н̇ре а̄си’ а̄пане миле, — прабхура нийама
эи — из этих трех; йабе — когда; тха̄ке — остается; йеи — человек, который; та̄н̇ре — к нему; а̄си’ — придя; а̄пане — лично встречается; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; нийама — обычай.

Перевод:

Если одного из них не было дома, Господь встречался с двумя другими. Таков был заведенный Им обычай.

Комментарий:

[]

Текст 66

দৈবে আসি’ প্রভু যবে ঊর্ধ্বেতে চাহিলা ।
চালে গোঁজা তালপত্রে সেই শ্লোক পাইলা ॥ ৬৬ ॥
даиве а̄си’ прабху йабе ӯрдхвете ча̄хила̄
ча̄ле гон̇джа̄ та̄ла-патре сеи ш́лока па̄ила̄
даиве — случайно; а̄си’ — придя; прабху — Господь; йабе — когда; ӯрдхвете — на крышу; ча̄хила̄ — посмотрел; ча̄ле — на крыше; гон̇джа̄ — помещенный; та̄ла — пальмовый лист; сеи — с тем; ш́лока — стихом; па̄ила̄ — достал.

Перевод:

Придя к хижине Шрилы Рупы Госвами, Шри Чайтанья Махапрабху случайно увидел на крыше пальмовый лист и прочитал написанный Рупой стих.

Комментарий:

[]