Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 1.58
Оригинал:
যঃ কৌমারহরঃ স এব হি বরস্তা এব চৈত্রক্ষপা-
স্তে চোন্মীলিতমালতীসুরভয়ঃ প্রৌঢ়াঃ কদম্বানিলাঃ ।
সা চৈবাস্মি তথাপি তত্র সুরতব্যাপারলীলাবিধৌ
রেবারোধসি বেতসীতরুতলে চেতঃ সমুৎকণ্ঠতে ॥ ৫৮ ॥
স্তে চোন্মীলিতমালতীসুরভয়ঃ প্রৌঢ়াঃ কদম্বানিলাঃ ।
সা চৈবাস্মি তথাপি তত্র সুরতব্যাপারলীলাবিধৌ
রেবারোধসি বেতসীতরুতলে চেতঃ সমুৎকণ্ঠতে ॥ ৫৮ ॥
Транскрипция:
йах̣ каума̄ра-харах̣ са эва хи варас та̄ эва чаитра-кшапа̄с
те чонмӣлита-ма̄латӣ-сурабхайах̣ прауд̣ха̄х̣ кадамба̄нила̄х̣
са̄ чаива̄сми татха̄пи татра сурата-вйа̄па̄ра-лӣла̄-видхау
рева̄-родхаси ветасӣ-тару-тале четах̣ самуткан̣т̣хате
те чонмӣлита-ма̄латӣ-сурабхайах̣ прауд̣ха̄х̣ кадамба̄нила̄х̣
са̄ чаива̄сми татха̄пи татра сурата-вйа̄па̄ра-лӣла̄-видхау
рева̄-родхаси ветасӣ-тару-тале четах̣ самуткан̣т̣хате
Синонимы:
йах̣ — который; каума̄ра-харах̣ — похитивший мое сердце в пору юности; сах̣ — тот; эва-хи — несомненно; варах̣ — возлюбленный; та̄х̣ — эти; эва — конечно; чаитра-кшапа̄х̣ — залитые лунным светом ночи поры чайтра; те — эти; ча — и; унмӣлита — распустившихся; ма̄латӣ — цветов малати; сурабхайах̣ — полные благоухания; прауд̣ха̄х̣ — свежие; кадамба — напоенные ароматом цветов кадамба; анила̄х̣ — легкие порывы ветра; са̄ — та; ча — и; эва — конечно; асми — я; татха̄пи — но все же; татра — там; сурата-вйа̄па̄ра — в близких отношениях; лӣла̄ — игр; видхау — в способе; рева̄ — реки Рева; родхаси — на берегу; ветасӣ — ветаси; тару-тале — под дерево; четах̣ — мой ум; самуткан̣т̣хате — стремится.
Перевод:
Тот, кто в пору моей юности похитил мое сердце, снова стал моим повелителем. Как и раньше, ночи месяца чайтра залиты лунным светом. Так же благоухают цветы малати и тот же самый легкий ветерок доносит из леса аромат цветов кадамба. И я, так же как и прежде, люблю своего возлюбленного, однако здесь все это не приносит мне прежнего счастья. Вот почему я так хочу поскорее вернуться на берег Ревы, под дерево ветаси.
Комментарий:
Этот стих вошел в «Падьявали» (386), сборник стихов, составленный Шрилой Рупой Госвами.
Следующие материалы:
Оригинал:
এই শ্লোকের অর্থ জানে একলে স্বরূপ ।
দৈবে সে বৎসর তাহাঁ গিয়াছেন রূপ ॥ ৫৯ ॥
দৈবে সে বৎসর তাহাঁ গিয়াছেন রূপ ॥ ৫৯ ॥
Транскрипция:
эи ш́локера артха джа̄не экале сварӯпа
даиве се ватсара та̄ха̄н̇ гийа̄чхена рӯпа
даиве се ватсара та̄ха̄н̇ гийа̄чхена рӯпа
Синонимы:
эи — этого; ш́локера — стиха; артха — смысл; джа̄не — знает; экале — один; сварӯпа — Сварупа Дамодара; даиве — по воле случая; се-ватсара — в тот год; та̄ха̄н̇ — туда; гийа̄чхена — пришел; рӯпа — Шрила Рупа Госвами.
Перевод:
На первый взгляд, этот стих описывает чувства, которые обычная девушка испытывает к своему возлюбленному, и лишь Сварупа Дамодара понимал его глубинный смысл. Но однажды судьба привела в Джаганнатха-Пури Рупу Госвами.
Оригинал:
প্রভুমুখে শ্লোক শুনি’ শ্রীরূপগোসাঞি ।
সেই শ্লোকের অর্থ-শ্লোক করিলা তথাই ॥ ৬০ ॥
সেই শ্লোকের অর্থ-শ্লোক করিলা তথাই ॥ ৬০ ॥
Транскрипция:
прабху-мукхе ш́лока ш́уни’ ш́рӣ-рӯпа-госа̄н̃и
сеи ш́локера артха-ш́лока карила̄ татха̄и
сеи ш́локера артха-ш́лока карила̄ татха̄и
Синонимы:
прабху-мукхе — из уст Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; ш́лока — стих; ш́уни’ — услышав; ш́рӣ-рӯпа-госа̄н̃и — Шрила Рупа Госвами; сеи — этого; ш́локера — (первого) стиха; артха — объясняющий смысл; ш́лока — (другой) стих; карила̄ — составил; татха̄и — сразу.
Перевод:
Хотя только Сварупе Дамодаре был известен смысл этого стиха, Рупа Госвами, услышав его от Шри Чайтаньи Махапрабху, сразу же сложил другой стих, объясняющий первый.