Текст 57
Оригинал:
এই ভাবে নৃত্যমধ্যে পড়ে এক শ্লোক ।
সেই শ্লোকের অর্থ কেহ নাহি বুঝে লোক ॥ ৫৭ ॥
Транскрипция:
эи бха̄ве нр̣тйа-мадхйе пад̣е эка ш́лока
сеи ш́локера артха кеха на̄хи буджхе лока
Синонимы:
эи — в таком экстазе; нр̣тйа — среди танца; пад̣е — декламирует; эка — один; ш́лока — стих; сеи — этого стиха; артха — смысл; кеха — любой; на̄хи — не; буджхе — понимает; лока — человек.
Перевод:
Танцуя в таком экстазе перед Господом Джаганнатхой, Шри Чайтанья Махапрабху декламировал один стих, смысл которого почти никто не мог понять.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 58
Оригинал:
যঃ কৌমারহরঃ স এব হি বরস্তা এব চৈত্রক্ষপা-
স্তে চোন্মীলিতমালতীসুরভয়ঃ প্রৌঢ়াঃ কদম্বানিলাঃ ।
সা চৈবাস্মি তথাপি তত্র সুরতব্যাপারলীলাবিধৌ
রেবারোধসি বেতসীতরুতলে চেতঃ সমুৎকণ্ঠতে ॥ ৫৮ ॥
Транскрипция:
йах̣ каума̄ра-харах̣ са эва хи варас та̄ эва чаитра-кшапа̄с
те чонмӣлита-ма̄латӣ-сурабхайах̣ прауд̣ха̄х̣ кадамба̄нила̄х̣
са̄ чаива̄сми татха̄пи татра сурата-вйа̄па̄ра-лӣла̄-видхау
рева̄-родхаси ветасӣ-тару-тале четах̣ самуткан̣т̣хате
Синонимы:
йах̣ — который; каума̄ра — похитивший мое сердце в пору юности; сах̣ — тот; эва — несомненно; варах̣ — возлюбленный; та̄х̣ — эти; эва — конечно; чаитра — залитые лунным светом ночи поры чайтра; те — эти; ча — и; унмӣлита — распустившихся; ма̄латӣ — цветов малати; сурабхайах̣ — полные благоухания; прауд̣ха̄х̣ — свежие; кадамба — напоенные ароматом цветов кадамба; анила̄х̣ — легкие порывы ветра; са̄ — та; ча — и; эва — конечно; асми — я; татха̄пи — но все же; татра — там; сурата — в близких отношениях; лӣла̄ — игр; видхау — в способе; рева̄ — реки Рева; родхаси — на берегу; ветасӣ — ветаси; тару — под дерево; четах̣ — мой ум; самуткан̣т̣хате — стремится.
Перевод:
Тот, кто в пору моей юности похитил мое сердце, снова стал моим повелителем. Как и раньше, ночи месяца чайтра залиты лунным светом. Так же благоухают цветы малати и тот же самый легкий ветерок доносит из леса аромат цветов кадамба. И я, так же как и прежде, люблю своего возлюбленного, однако здесь все это не приносит мне прежнего счастья. Вот почему я так хочу поскорее вернуться на берег Ревы, под дерево ветаси.
Комментарий:
Этот стих вошел в «Падьявали» (386), сборник стихов, составленный Шрилой Рупой Госвами.
Текст 59
Оригинал:
এই শ্লোকের অর্থ জানে একলে স্বরূপ ।
দৈবে সে বৎসর তাহাঁ গিয়াছেন রূপ ॥ ৫৯ ॥
Транскрипция:
эи ш́локера артха джа̄не экале сварӯпа
даиве се ватсара та̄ха̄н̇ гийа̄чхена рӯпа
Синонимы:
эи — этого; ш́локера — стиха; артха — смысл; джа̄не — знает; экале — один; сварӯпа — Сварупа Дамодара; даиве — по воле случая; се — в тот год; та̄ха̄н̇ — туда; гийа̄чхена — пришел; рӯпа — Шрила Рупа Госвами.
Перевод:
На первый взгляд, этот стих описывает чувства, которые обычная девушка испытывает к своему возлюбленному, и лишь Сварупа Дамодара понимал его глубинный смысл. Но однажды судьба привела в Джаганнатха-Пури Рупу Госвами.
Комментарий:
[]