Текст 284

তাঁর আজ্ঞা লঞা গেলা প্রভুর চরণে ।
প্রভু তাঁরে সমর্পিলা স্বরূপের স্থানে ॥ ২৮৪ ॥
та̄н̇ра а̄джн̃а̄ лан̃а̄ гела̄ прабхура чаран̣е
прабху та̄н̇ре самарпила̄ сварӯпера стха̄не
та̄н̇ра — Его; а̄джн̃а̄ — указание; лан̃а̄ — исполнив; гела̄ — приблизился; прабхура — Чайтаньи Махапрабху; чаран̣е — к лотосным стопам; прабху — Господь; та̄н̇ре — его; самарпила̄ — отправил; сварӯпера — Сварупы Дамодары; стха̄не — в место (где он жил).

Перевод:

Впоследствии Шрила Рагхунатха дас Госвами ушел из дома и нашел прибежище у Шри Чайтаньи Махапрабху в Джаганнатха-Пури. Господь принял Рагхунатху даса и поручил Сварупе Дамодаре опекать его и давать духовные наставления.

Комментарий:

В «Вилапа-кусуманджали» (5) Шрила Рагхунатха дас Госвами пишет об этом так:
йо ма̄м̇ дустара-геха-нирджала-маха̄-кӯпа̄д апа̄ра-клама̄т
садйах̣ са̄ндра-дайа̄мбудхих̣ пракр̣титах̣ сваирӣ-кр̣па̄радж-джубхих̣
уддхр̣тй-а̄тма-сароджа-нинди-чаран̣а-пра̄нтам̇ прапа̄дйа свайам̇
ш́рӣ-да̄модара-са̄ч чака̄ра там ахам̇ чаитанйа-чандрам̇ бхадже
«Я в почтении склоняюсь к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, милость которого не знает границ. Он спас меня из темного высохшего колодца семейной жизни и поместил в океан трансцендентного счастья, поручив заботам Сварупы Дамодары Госвами».
Следующие материалы:

Текст 285

ব্রহ্মানন্দ-ভারতীর ঘুচাইল চর্মাম্বর ।
এই মত লীলা কৈল ছয় বৎসর ॥ ২৮৫ ॥
брахма̄нанда-бха̄ратӣра гхуча̄ила чарма̄мбара
эи мата лӣла̄ каила чхайа ватсара
брахма̄нанда — Брахмананды Бхарати; гхуча̄ила — уничтожил; чарма — одежду из шкуры; эи — таким образом; лӣла̄ — игры; каила — совершал; чхайа — шесть лет.

Перевод:

Затем Шри Чайтанья Махапрабху отучил Брахмананду Бхарати носить оленью шкуру. Так в течение шести лет Господь являл Свои игры, наслаждаясь разнообразием духовного блаженства.

Комментарий:

[]

Текст 286

এই ত’ কহিল মধ্যলীলার সূত্রগণ ।
শেষ দ্বাদশ বৎসরের শুন বিবরণ ॥ ২৮৬ ॥
эи та’ кахила мадхйа-лӣла̄ра сӯтра-ган̣а
ш́еша два̄даш́а ватсарера ш́уна виваран̣а
эи — таким образом; кахила — сделал; мадхйа — промежуточных игр; сӯтра — краткое изложение; ш́еша — оставшихся; два̄даш́а — двенадцати; ватсарера — лет; ш́уна — послушайте; виваран̣а — изложение.

Перевод:

Я кратко рассказал содержание мадхья-лилы. Теперь, пожалуйста, послушайте об играх Господа в последние двенадцать лет Его пребывания на Земле.

Комментарий:

Шрила Кавираджа Госвами, ни на шаг не отступая от традиции, установленной Шри Вьясадевой, вкратце описывает здесь лилы «Чайтанья-чаритамриты». Подобное описание Шрила Кавираджа Госвами приводит в конце каждой части. В Ади-лиле он лишь в общих чертах поведал о пяти периодах детских игр Господа, сославшись на подробное их описание, сделанное Шрилой Вриндаваном дасом Тхакуром. В этой же главе вкратце рассказывается о завершающих играх Господа. Более подробно о них пойдет речь в Мадхья-лиле и Антья-лиле. Начатое здесь сжатое описание игр Господа продолжается во второй главе. Таким образом, автор последовательно описывает мадхья-лилу и антья-лилу.