Текст 283
Оригинал:
রঘুনাথ-দাস নিত্যানন্দ-পাশে গেলা ।
চিড়া-দধি-মহোৎসব তাহাঁই করিলা ॥ ২৮৩ ॥
Транскрипция:
рагхуна̄тха-да̄са нитйа̄нанда-па̄ш́е гела̄
чид̣а̄-дадхи-махотсава та̄ха̄н̇и карила̄
Синонимы:
рагхуна̄тха — Рагхунатха дас; нитйа̄нанда — к Господу Нитьянанде; па̄ш́е — близко; гела̄ — подошел; чид̣а̄ — рисовые хлопья; дадхи — простокваша; махотсава — праздник; та̄ха̄н̇и — там; карила̄ — устроил.
Перевод:
После этого Рагхунатха дас пришел к Шри Нитьянанде Прабху и получил от Него указание устроить праздник и раздать на нем прасад — рисовые хлопья с простоквашей.
Комментарий:
В Бенгалии готовят очень вкусное блюдо из рисовых хлопьев с простоквашей. Иногда в него еще добавляют сандеш и манго. Это блюдо предлагают Божеству и потом раздают публике. Рагхунатха дас Госвами, который тогда жил с семьей, встретился с Нитьянандой Прабху, и тот посоветовал ему устроить праздник дадхи-чида-прасада.
Следующие материалы:
Текст 284
Оригинал:
তাঁর আজ্ঞা লঞা গেলা প্রভুর চরণে ।
প্রভু তাঁরে সমর্পিলা স্বরূপের স্থানে ॥ ২৮৪ ॥
Транскрипция:
та̄н̇ра а̄джн̃а̄ лан̃а̄ гела̄ прабхура чаран̣е
прабху та̄н̇ре самарпила̄ сварӯпера стха̄не
Синонимы:
та̄н̇ра — Его; а̄джн̃а̄ — указание; лан̃а̄ — исполнив; гела̄ — приблизился; прабхура — Чайтаньи Махапрабху; чаран̣е — к лотосным стопам; прабху — Господь; та̄н̇ре — его; самарпила̄ — отправил; сварӯпера — Сварупы Дамодары; стха̄не — в место (где он жил).
Перевод:
Впоследствии Шрила Рагхунатха дас Госвами ушел из дома и нашел прибежище у Шри Чайтаньи Махапрабху в Джаганнатха-Пури. Господь принял Рагхунатху даса и поручил Сварупе Дамодаре опекать его и давать духовные наставления.
Комментарий:
В «Вилапа-кусуманджали» (5) Шрила Рагхунатха дас Госвами пишет об этом так:
йо ма̄м̇ дустара-геха-нирджала-маха̄-кӯпа̄д апа̄ра-клама̄т
садйах̣ са̄ндра-дайа̄мбудхих̣ пракр̣титах̣ сваирӣ-кр̣па̄радж-джубхих̣
уддхр̣тй-а̄тма-сароджа-нинди-чаран̣а-пра̄нтам̇ прапа̄дйа свайам̇
ш́рӣ-да̄модара-са̄ч чака̄ра там ахам̇ чаитанйа-чандрам̇ бхадже
«Я в почтении склоняюсь к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, милость которого не знает границ. Он спас меня из темного высохшего колодца семейной жизни и поместил в океан трансцендентного счастья, поручив заботам Сварупы Дамодары Госвами».
Текст 285
Оригинал:
ব্রহ্মানন্দ-ভারতীর ঘুচাইল চর্মাম্বর ।
এই মত লীলা কৈল ছয় বৎসর ॥ ২৮৫ ॥
Транскрипция:
брахма̄нанда-бха̄ратӣра гхуча̄ила чарма̄мбара
эи мата лӣла̄ каила чхайа ватсара
Синонимы:
брахма̄нанда — Брахмананды Бхарати; гхуча̄ила — уничтожил; чарма — одежду из шкуры; эи — таким образом; лӣла̄ — игры; каила — совершал; чхайа — шесть лет.
Перевод:
Затем Шри Чайтанья Махапрабху отучил Брахмананду Бхарати носить оленью шкуру. Так в течение шести лет Господь являл Свои игры, наслаждаясь разнообразием духовного блаженства.
Комментарий:
[]