Текст 28
Оригинал:
যদ্যপি আপনি হয়ে প্রভু বলরাম ।
তথাপি চৈতন্যের করে দাস-অভিমান ॥ ২৮ ॥
Транскрипция:
йадйапи а̄пани хайе прабху балара̄ма
татха̄пи чаитанйера каре да̄са-абхима̄на
Синонимы:
йадйапи — хотя; а̄пани — лично; хайе — является; прабху — Господь; балара̄ма — Баларама; татха̄пи — тем не менее; чаитанйера — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; каре — принимает; да̄са — положение вечного слуги.
Перевод:
Нитьянанда Прабху — это Сам Баларама, однако Он всегда считает Себя вечным слугой Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 29
Оригинал:
‘চৈতন্য’ সেব, ‘চৈতন্য’ গাও, লও ‘চৈতন্য’-নাম ।
‘চৈতন্যে’ যে ভক্তি করে, সেই মোর প্রাণ ॥ ২৯ ॥
Транскрипция:
‘чаитанйа’ сева, ‘чаитанйа’ га̄о, лао ‘чаитанйа’-на̄ма
‘чаитанйе’ йе бхакти каре, сеи мора пра̄н̣а
Синонимы:
чаитанйа — служи Шри Чайтанье Махапрабху; чаитанйа — говори о Шри Чайтанье Махапрабху; лао — прими; чаитанйа — имя Господа Чайтаньи Махапрабху; чаитанйе — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; йе — который; бхакти — преданное служение; каре — совершает; сеи — тот; мора — Моя; пра̄н̣а — жизнь.
Перевод:
Нитьянанда Прабху просил каждого служить Шри Чайтанье Махапрабху, петь Ему хвалу и повторять Его имя. По словам Нитьянанды Прабху, любой, кто преданно служит Шри Чайтанье Махапрабху, для Него дороже Его собственной жизни.
Комментарий:
[]
Текст 30
Оригинал:
এই মত লোকে চৈতন্য-ভক্তি লওয়াইল ।
দীনহীন, নিন্দক, সবারে নিস্তারিল ॥ ৩০ ॥
Транскрипция:
эи мата локе чаитанйа-бхакти лаойа̄ила
дӣна-хӣна, ниндака, саба̄ре ниста̄рила
Синонимы:
эи — таким образом; локе — людей; чаитанйа — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; бхакти — преданное служение; лаойа̄ила — побудил принять; дӣна — несчастных падших душ; ниндака — богохульников; саба̄ре — всех; ниста̄рила — спас.
Перевод:
Так Шрила Нитьянанда Прабху призывал поклоняться Шри Чайтанье Махапрабху всех без исключения. Благодаря этому были спасены даже падшие души и богохульники.
Комментарий:
[]