Текст 278

স্তব শুনি’ প্রভুকে কহেন শ্রীনিবাস ।
ঘরে গুপ্ত হও, কেনে বাহিরে প্রকাশ ॥ ২৭৮ ॥
става ш́уни’ прабхуке кахена ш́рӣнива̄са
гхаре гупта хао, кене ба̄хире прака̄ш́а
става — молитвы; ш́уни’ — услышав; прабхуке — Господу; кахена — говорит; ш́рӣнива̄са — Шриниваса Ачарья; гхаре — в доме; гупта — скрытый; хао — находишься; кене — почему; ба̄хире — снаружи; прака̄ш́а — явленный.

Перевод:

Пока люди возносили молитвы Господу, Шриниваса Ачарья сказал Ему с сарказмом: «Дома Ты хотел остаться неузнанным. Почему же Ты решил открыть Себя толпе?».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 279

কে শিখাল এই লোকে, কহে কোন্ বাত ।
ইহা-সবার মুখ ঢাক দিয়া নিজ হাত ॥ ২৭৯ ॥
ке ш́икха̄ла эи локе, кахе кон ва̄та
иха̄-саба̄ра мукха д̣ха̄ка дийа̄ ниджа ха̄та
ке — кто; ш́икха̄ла — научил; эи — этих; локе — людей; кахе — говорят; кон — какие; ва̄та — речи; иха̄ — им; саба̄ра — всем; мукха — рот; д̣ха̄ка — закрой; дийа̄ — дав; ниджа — Свою; ха̄та — руку.

Перевод:

Шриниваса Ачарья продолжал: «Что говорят эти люди? Кто их научил этому? Попробуй теперь закрыть им рот».

Комментарий:

[]

Текст 280

সূর্য যৈছে উদয় করি’ চাহে লুকাইতে ।
বুঝিতে না পারি তৈছে তোমার চরিতে ॥ ২৮০ ॥
сӯрйа йаичхе удайа кари’ ча̄хе лука̄ите
буджхите на̄ па̄ри таичхе тома̄ра чарите
сӯрйа — солнце; йаичхе — как; удайа — восход; кари’ — совершив; ча̄хе — хочет; лука̄ите — спрятаться; буджхите — понять; на̄ — не; па̄ри — способны; таичхе — так же; тома̄ра — Твое; чарите — поведение.

Перевод:

«Это как если бы солнце, взойдя на небосклоне, вдруг решило спрятаться. Мне трудно понять Твое поведение».

Комментарий:

[]