Текст 277
Оригинал:
প্রভু দেখি’ প্রেমে লোক আনন্দিত মন ।
প্রভুকে ঈশ্বর বলি’ করয়ে স্তবন ॥ ২৭৭ ॥
Транскрипция:
прабху декхи’ преме лока а̄нандита мана
прабхуке ӣш́вара бали’ карайе ставана
Синонимы:
прабху — увидев Господа; преме — в экстазе любви к Богу; лока — люди; а̄нандита — радостный; мана — ум; прабхуке — Господа; ӣш́вара — Всевышним; бали’ — провозгласив; карайе — возносят; ставана — молитвы.
Перевод:
Увидев Господа, от любви к Нему все пришедшие люди исполнились радости. Признав Его Всевышним, они вознесли Ему молитвы.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 278
Оригинал:
স্তব শুনি’ প্রভুকে কহেন শ্রীনিবাস ।
ঘরে গুপ্ত হও, কেনে বাহিরে প্রকাশ ॥ ২৭৮ ॥
Транскрипция:
става ш́уни’ прабхуке кахена ш́рӣнива̄са
гхаре гупта хао, кене ба̄хире прака̄ш́а
Синонимы:
става — молитвы; ш́уни’ — услышав; прабхуке — Господу; кахена — говорит; ш́рӣнива̄са — Шриниваса Ачарья; гхаре — в доме; гупта — скрытый; хао — находишься; кене — почему; ба̄хире — снаружи; прака̄ш́а — явленный.
Перевод:
Пока люди возносили молитвы Господу, Шриниваса Ачарья сказал Ему с сарказмом: «Дома Ты хотел остаться неузнанным. Почему же Ты решил открыть Себя толпе?».
Комментарий:
[]
Текст 279
Оригинал:
কে শিখাল এই লোকে, কহে কোন্ বাত ।
ইহা-সবার মুখ ঢাক দিয়া নিজ হাত ॥ ২৭৯ ॥
Транскрипция:
ке ш́икха̄ла эи локе, кахе кон ва̄та
иха̄-саба̄ра мукха д̣ха̄ка дийа̄ ниджа ха̄та
Синонимы:
ке — кто; ш́икха̄ла — научил; эи — этих; локе — людей; кахе — говорят; кон — какие; ва̄та — речи; иха̄ — им; саба̄ра — всем; мукха — рот; д̣ха̄ка — закрой; дийа̄ — дав; ниджа — Свою; ха̄та — руку.
Перевод:
Шриниваса Ачарья продолжал: «Что говорят эти люди? Кто их научил этому? Попробуй теперь закрыть им рот».
Комментарий:
[]