Текст 259

তবে ছোট হরিদাসে প্রভু কৈল দণ্ড ।
দামোদর-পণ্ডিত কৈল প্রভুকে বাক্য-দণ্ড ॥ ২৫৯ ॥
табе чхот̣а харида̄се прабху каила дан̣д̣а
да̄модара-пан̣д̣ита каила прабхуке ва̄кйа-дан̣д̣а
табе — затем; чхот̣а — Харидаса младшего; прабху — Господь; каила — наказал; да̄модара — Дамодара Пандит; каила — сделал; прабхуке — Господу; ва̄кйа — замечание.

Перевод:

Затем Господь наказал Харидаса-младшего, а Дамодара Пандит сделал Господу замечание.

Комментарий:

Как вечный слуга Господа, Дамодара Пандит не имел права упрекать Его ни в чем. В действительности он и не собирался этого делать, он просто дал Господу совет, как вести Себя, чтобы избежать упреков в Свой адрес. Конечно, Дамодаре Пандиту следовало бы знать, что Господь Чайтанья — это Сам Бог, Верховная Личность, и Он волен поступать как заблагорассудится. Нет никакой необходимости делать Господу замечания. Возвышенные преданные не одобряют такое поведение.
Следующие материалы:

Текст 260

তবে সনাতন-গোসাঞির পুনরাগমন ।
জ্যৈষ্ঠমাসে প্রভু তাঁরে কৈল পরীক্ষণ ॥ ২৬০ ॥
табе сана̄тана-госа̄н̃ира пунар-а̄гамана
джйаишт̣ха-ма̄се прабху та̄н̇ре каила парӣкшан̣а
табе — затем; сана̄тана — Санатаны Госвами; пунах̣ — новое возвращение; джйаишт̣ха — в месяце джьяиштха (май июнь); прабху — Господь; та̄н̇ре — его; каила — испытал.

Перевод:

Затем Господь снова встретился с Санатаной Госвами и испытал его в невыносимую жару месяца джьяиштха.

Комментарий:

[]

Текст 261

তুষ্ট হঞা প্রভু তাঁরে পাঠাইলা বৃন্দাবন ।
অদ্বৈতের হস্তে প্রভুর অদ্ভুত ভোজন ॥ ২৬১ ॥
тушт̣а хан̃а̄ прабху та̄н̇ре па̄т̣ха̄ила̄ вр̣нда̄вана
адваитера хасте прабхура адбхута бходжана
тушт̣а — став довольным; прабху — Господь; та̄н̇ре — его; па̄т̣ха̄ила̄ — послал; вр̣нда̄вана — во Вриндаван; адваитера — Адвайты Ачарьи; хасте — из рук; прабхура — Господа; адбхута — необыкновенный; бходжана — пир.

Перевод:

Довольный Санатаной Госвами, Господь велел ему возвращаться во Вриндаван. Затем Шри Адвайта Ачарья собственноручно приготовил Господу необыкновенный пир и Сам накормил Его.

Комментарий:

[]