Текст 25
Оригинал:
সহজেই নিত্যানন্দ — কৃষ্ণপ্রেমোদ্দাম ।
প্রভু-আজ্ঞায় কৈল যাহাঁ তাহাঁ প্রেমদান ॥ ২৫ ॥
Транскрипция:
сахаджеи нитйа̄нанда — кр̣шн̣а-премодда̄ма
прабху-а̄джн̃а̄йа каила йа̄ха̄н̇ та̄ха̄н̇ према-да̄на
Синонимы:
сахаджеи — по природе; нитйа̄нанда — Нитьянанда Прабху; кр̣шн̣а — Тот, кто служит Господу Кришне с необыкновенным рвением и любовью; прабху — по указанию Шри Чайтаньи Махапрабху; каила — совершил; йа̄ха̄н̇ — везде и всюду; према — распространение (этой) любви.
Перевод:
По самой Своей природе Шри Нитьянанда Прабху всегда с необычайным рвением и любовью служит Господу Кришне. Поэтому, получив указание Шри Чайтаньи Махапрабху, Нитьянанда Прабху распространил это любовное служение везде и всюду.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 26
Оригинал:
তাঁহার চরণে মোর কোটি নমস্কার ।
চৈতন্যের ভক্তি যেঁহো লওয়াইল সংসার ॥ ২৬ ॥
Транскрипция:
та̄н̇ха̄ра чаран̣е мора кот̣и намаска̄ра
чаитанйера бхакти йен̇хо лаойа̄ила сам̇са̄ра
Синонимы:
та̄н̇ха̄ра — лотосным стопам того; мора — мои; кот̣и — бесчисленные; намаска̄ра — поклоны; чаитанйера — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; бхакти — преданное служение; йен̇хо — кто; лаойа̄ила — побудил принять; сам̇са̄ра — весь мир.
Перевод:
Снова и снова я склоняюсь к лотосным стопам Шри Нитьянанды Прабху, по милости которого весь мир получил возможность служить Шри Чайтанье Махапрабху.
Комментарий:
[]
Текст 27
Оригинал:
চৈতন্য গোসাঞি যাঁরে বলে ‘বড় ভাই’ ।
তেঁহো কহে, মোর প্রভু — চৈতন্য-গোসাঞি ॥ ২৭ ॥
Транскрипция:
чаитанйа-госа̄н̃и йа̄н̇ре бале ‘бад̣а бха̄и’
тен̇хо кахе, мора прабху — чаитанйа-госа̄н̃и
Синонимы:
чаитанйа — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; йа̄н̇ре — которому; бале — говорит; бад̣а — старший брат; тен̇хо — Он; кахе — говорит; мора — Мой Господь; чаитанйа — верховный владыка, Господь Чайтанья Махапрабху.
Перевод:
Чайтанья Махапрабху считал Нитьянанду Прабху Своим старшим братом, а Нитьянанда Прабху называл Шри Чайтанью Махапрабху Своим Господом.
Комментарий:
[]