Текст 249
Оригинал:
বৃন্দাবন হৈতে যদি নীলাচলে আইলা ।
আঠার বর্ষ তাহাঁ বাস, কাহাঁ নাহি গেলা ॥ ২৪৯ ॥
Транскрипция:
вр̣нда̄вана хаите йади нӣла̄чале а̄ила̄
а̄т̣ха̄ра варша та̄ха̄н̇ ва̄са, ка̄ха̄н̇ на̄хи гела̄
Синонимы:
вр̣нда̄вана — из Вриндавана; йади — хотя; нӣла̄чале — в Джаганнатха Пури; а̄ила̄ — вернулся; а̄т̣ха̄ра — восемнадцать; варша — лет; та̄ха̄н̇ — там (в Джаганнатха Пури); ва̄са — жительство; ка̄ха̄н̇ — куда нибудь; на̄хи — не; гела̄ — ходил.
Перевод:
Вернувшись в Джаганнатха-Пури из Вриндавана, Господь прекратил Свои странствия и последние восемнадцать лет провел в одном месте.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 250
Оригинал:
প্রতিবর্ষ আইসেন তাহাঁ গৌড়ের ভক্তগণ ।
চারি মাস রহে প্রভুর সঙ্গে সম্মিলন ॥ ২৫০ ॥
Транскрипция:
пративарша а̄исена та̄ха̄н̇ гауд̣ера бхакта-ган̣а
ча̄ри ма̄са рахе прабхура сан̇ге санмилана
Синонимы:
пративарша — каждый год; а̄исена — приходят; та̄ха̄н̇ — туда; гауд̣ера — Бенгалии; бхакта — преданные; ча̄ри — четыре; ма̄са — месяца; рахе — остаются; прабхура — с Господом Чайтаньей Махапрабху; сан̇ге — вместе; санмилана — встретившиеся.
Перевод:
Все это время бенгальские преданные каждый год навещали Господа в Джаганнатха-Пури и проводили в Его обществе четыре месяца.
Комментарий:
[]
Текст 251
Оригинал:
নিরন্তর নৃত্যগীত কীর্তন-বিলাস ।
আচণ্ডালে প্রেমভক্তি করিলা প্রকাশ ॥ ২৫১ ॥
Транскрипция:
нирантара нр̣тйа-гӣта кӣртана-вила̄са
а̄чан̣д̣а̄ле према-бхакти карила̄ прака̄ш́а
Синонимы:
нирантара — непрестанно; нр̣тйа — пение и танец; кӣртана — санкиртаны; а̄чан̣д̣а̄ле — во всех, даже самых падших; према — любовь к Богу; карила̄ — пробудил.
Перевод:
В Джаганнатха-Пури Господь без устали пел и танцевал, наслаждаясь санкиртаной. По Своей неизъяснимой милости Он пробуждал чистую любовь к Богу во всех, даже в самых падших и низких людях.
Комментарий:
[]