Текст 247
Оригинал:
আনন্দে ভক্ত-সঙ্গে সদা কীর্তন-বিলাস ।
জগন্নাথ-দরশন, প্রেমের বিলাস ॥ ২৪৭ ॥
Транскрипция:
а̄нанде бхакта-сан̇ге сада̄ кӣртана-вила̄са
джаганна̄тха-дараш́ана, премера вила̄са
Синонимы:
а̄нанде — в ликовании; бхакта — с преданными; сада̄ — всегда; кӣртана — от пения; вила̄са — наслаждение; джаганна̄тха — Господа Джаганнатхи; дараш́ана — посещение; премера — экстаз; вила̄са — игры.
Перевод:
В Джаганнатха-Пури Господь пребывал на вершине блаженства. Он был поглощен санкиртаной и в великом экстазе ходил в храм Джаганнатхи.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 248
Оригинал:
মধ্যলীলার কৈলুঁ এই সূত্র-বিবরণ ।
অন্ত্যলীলার সূত্র এবে শুন, ভক্তগণ ॥ ২৪৮ ॥
Транскрипция:
мадхйа-лӣла̄ра каилун̇ эи сӯтра-виваран̣а
антйа-лӣла̄ра сӯтра эбе ш́уна, бхакта-ган̣а
Синонимы:
мадхйа — мадхья лилы, или промежуточных игр Господа; каилун̇ — сделал; эи — это; сӯтра — краткое; виваран̣а — описание; антйа — завершающих игр, которые называются антья лила; эбе — сейчас; ш́уна — послушайте; бхакта — все преданные.
Перевод:
Итак, я вкратце рассказал мадхья-лилу, или срединные игры Господа. Теперь, пожалуйста, послушайте краткое описание Его заключительных игр, которые называются антья-лилой.
Комментарий:
[]
Текст 249
Оригинал:
বৃন্দাবন হৈতে যদি নীলাচলে আইলা ।
আঠার বর্ষ তাহাঁ বাস, কাহাঁ নাহি গেলা ॥ ২৪৯ ॥
Транскрипция:
вр̣нда̄вана хаите йади нӣла̄чале а̄ила̄
а̄т̣ха̄ра варша та̄ха̄н̇ ва̄са, ка̄ха̄н̇ на̄хи гела̄
Синонимы:
вр̣нда̄вана — из Вриндавана; йади — хотя; нӣла̄чале — в Джаганнатха Пури; а̄ила̄ — вернулся; а̄т̣ха̄ра — восемнадцать; варша — лет; та̄ха̄н̇ — там (в Джаганнатха Пури); ва̄са — жительство; ка̄ха̄н̇ — куда нибудь; на̄хи — не; гела̄ — ходил.
Перевод:
Вернувшись в Джаганнатха-Пури из Вриндавана, Господь прекратил Свои странствия и последние восемнадцать лет провел в одном месте.
Комментарий:
[]