Текст 228
Оригинал:
সেই রাত্রে প্রভু তাহাঁ চিন্তে মনে মন ।
সঙ্গে সংঘট্ট ভাল নহে, কৈল সনাতন ॥ ২২৮ ॥
Транскрипция:
сеи ра̄тре прабху та̄ха̄н̇ чинте мане мана
сан̇ге сан̇гхат̣т̣а бха̄ла нахе, каила сана̄тана
Синонимы:
сеи — этим же вечером; прабху — Господь; та̄ха̄н̇ — там; чинте — думает; мане — в уме; мана — ум; сан̇ге — вместе; сан̇гхат̣т̣а — толпа; бха̄ла — нехорошо; каила — сказал Санатана.
Перевод:
Этим же вечером Господь обдумал слова Санатаны Госвами о том, что Ему не следует идти во Вриндаван в сопровождении стольких людей.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 229
Оригинал:
মথুরা যাইব আমি এত লোক সঙ্গে ।
কিছু সুখ না পাইব, হবে রসভঙ্গে ॥ ২২৯ ॥
Транскрипция:
матхура̄ йа̄иба а̄ми эта лока сан̇ге
кичху сукха на̄ па̄иба, хабе раса-бхан̇ге
Синонимы:
матхура̄ — в святое место Матхуру; йа̄иба — пойду; а̄ми — Я; эта — с этим; лока — людьми; сан̇ге — вместе; кичху — какой нибудь; сукха — радости; на̄ — не; па̄иба — получу; хабе — будет; раса — беспокойство.
Перевод:
Господь рассуждал так: «Если со Мной в Матхуру придут огромные толпы возбужденных последователей, они омрачат радость Моей встречи с Вриндаваном».
Комментарий:
Здесь Шри Чайтанья Махапрабху подтверждает, что посещение Вриндавана или любого другого места паломничества в сопровождении большого числа людей только причиняет беспокойство. Подобное паломничество не доставило бы Господу Чайтанье той радости, на которую Он рассчитывал.
Текст 230
Оригинал:
একাকী যাইব, কিম্বা সঙ্গে এক জন ।
তবে সে শোভয়ে বৃন্দাবনেরে গমন ॥ ২৩০ ॥
Транскрипция:
эка̄кӣ йа̄иба, кимва̄ сан̇ге эка джана
табе се ш́обхайе вр̣нда̄ванере гамана
Синонимы:
эка̄кӣ — один; йа̄иба — пойду; кимва̄ — или; сан̇ге — вместе; эка — с одним; джана — человеком; табе — тогда; се — это; ш́обхайе — станет приятным; вр̣нда̄ванере — во Вриндаван; гамана — путешествие.
Перевод:
Господь решил, что пойдет во Вриндаван в полном одиночестве или, в крайнем случае, возьмет с Собой одного спутника. Тогда путешествие во Вриндаван будет приятным.
Комментарий:
[]