Текст 224

যার সঙ্গে চলে এই লোক লক্ষকোটি ।
বৃন্দাবন-যাত্রার এ নহে পরিপাটী ॥ ২২৪ ॥
йа̄ра сан̇ге чале эи лока лакша-кот̣и
вр̣нда̄вана-йа̄тра̄ра э нахе парипа̄т̣ӣ
йа̄ра — которого; сан̇ге — в обществе; чале — идут; эи — эти; лока — люди; лакша — сотни и тысячи; вр̣нда̄вана — паломничества во Вриндаван; э — это; нахе — не; парипа̄т̣ӣ — способ.

Перевод:

«Дорогой Господь, Ты идешь во Вриндаван в окружении сотен и тысяч людей, но это не подобает паломнику».

Комментарий:

Некоторые люди водят по святым местам целые толпы паломников и берут с них за это деньги. Это весьма прибыльный бизнес, однако Рупа Госвами и Санатана Госвами в разговоре с Господом Чайтаньей Махапрабху осудили такие массовые паломничества. Когда Господь Чайтанья действительно отправился во Вриндаван, с Ним был только один слуга, которого Он взял по настоянию Своих преданных. Он никогда не водил во Вриндаван большие толпы людей, чтобы заработать на этом деньги.
Следующие материалы:

Текст 225

যদ্যপি বস্তুতঃ প্রভুর কিছু নাহি ভয় ।
তথাপি লৌকিকলীলা, লোক-চেষ্টাময় ॥ ২২৫ ॥
йадйапи вастутах̣ прабхура кичху на̄хи бхайа
татха̄пи лаукика-лӣла̄, лока-чешт̣а̄-майа
йадйапи — хотя; вастутах̣ — в сущности; прабхура — у Господа; кичху — перед чем либо; на̄хи — нет; бхайа — страха; татха̄пи — все же; лаукика — обычные игры; лока — законопослушное поведение.

Перевод:

Хотя Шри Чайтанья Махапрабху — это сам Верховный Господь Шри Кришна и Ему неведом страх, в назидание неофитам Он вел Себя, как обычный человек.

Комментарий:

[]

Текст 226

এত বলি’ চরণ বন্দি’ গেলা দুইজন ।
প্রভুর সেই গ্রাম হৈতে চলিতে হৈল মন ॥ ২২৬ ॥
эта бали’ чаран̣а ванди’ гела̄ дуи-джана
прабхура сеи гра̄ма хаите чалите хаила мана
эта — сказав это; чаран̣а — вознеся молитвы лотосным стопам Господа Чайтаньи; гела̄ — вернулись; дуи — оба брата; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; сеи — этой; гра̄ма — деревни; хаите — из; чалите — уйти; хаила — было; мана — намерение.

Перевод:

Сказав это, братья вознесли молитвы лотосным стопам Господа Чайтаньи Махапрабху и вернулись домой. Господь же решил уйти из этой деревни.

Комментарий:

[]