Текст 221

সবা-পাশ আজ্ঞা মাগি’ চলন-সময় ।
প্রভু-পদে কহে কিছু করিয়া বিনয় ॥ ২২১ ॥
саба̄-па̄ш́а а̄джн̃а̄ ма̄ги’ чалана-самайа
прабху-паде кахе кичху карийа̄ винайа
саба̄ — всех; па̄ш́а — от; а̄джн̃а̄ — указание; ма̄ги’ — получив; чалана — во время ухода; прабху — у лотосных стоп Господа; кахе — говорят; кичху — нечто; карийа̄ — выразив смирение.

Перевод:

Испросив у преданных позволения удалиться, братья простерлись ниц у лотосных стоп Господа со смиренной просьбой.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 222

ইহাঁ হৈতে চল, প্রভু, ইহাঁ নাহি কায ।
যদ্যপি তোমারে ভক্তি করে গৌড়রাজ ॥ ২২২ ॥
иха̄н̇ хаите чала, прабху, иха̄н̇ на̄хи ка̄йа
йадйапи тома̄ре бхакти каре гауд̣а-ра̄джа
иха̄н̇ — отсюда; чала — изволь уйти; прабху — дорогой Господь; иха̄н̇ — здесь; на̄хи — нет дел; йадйапи — хотя; тома̄ре — Тебе; бхакти — почтение; каре — оказывает; гауд̣а — царь Бенгалии.

Перевод:

Они сказали: «Дорогой Господь, хотя царь Бенгалии Набоб Хуссейн Шах относится к Тебе с величайшим уважением, Тебе больше нечего делать здесь, поэтому как можно быстрее отправляйся в путь».

Комментарий:

[]

Текст 223

তথাপি যবন জাতি, না করি প্রতীতি ।
তীর্থযাত্রায় এত সংঘট্ট ভাল নহে রীতি ॥ ২২৩ ॥
татха̄пи йавана джа̄ти, на̄ кари пратӣти
тӣртха-йа̄тра̄йа эта сан̇гхат̣т̣а бха̄ла нахе рӣти
татха̄пи — все же; йавана — мусульманин по происхождению; на̄ — не; кари — заслуживает; пратӣти — доверия; тӣртха — для паломничества; эта — такая; сан̇гхат̣т̣а — толпа; бха̄ла — хороший; нахе — не; рӣти — этикет.

Перевод:

«Как бы почтительно ни вел себя царь, он мусульманин и верить ему нельзя. Мы также не видим необходимости в том, чтобы во время Твоего паломничества во Вриндаван Тебя сопровождала огромная толпа».

Комментарий:

[]