Текст 219
Оригинал:
নিত্যানন্দ, হরিদাস, শ্রীবাস, গদাধর ।
মুকুন্দ, জগদানন্দ, মুরারি, বক্রেশ্বর ॥ ২১৯ ॥
Транскрипция:
нитйа̄нанда, харида̄са, ш́рӣва̄са, гада̄дхара
мукунда, джагада̄нанда, мура̄ри, вакреш́вара
Синонимы:
нитйа̄нанда — Господь Нитьянанда; хари — Харидас Тхакур; ш́рӣва̄са — Шриваса Тхакур; гада̄дхара — Гададхара Пандит; мукунда — Мукунда; джагада̄нанда — Джагадананда; мура̄ри — Мурари; вакреш́вара — Вакрешвара.
Перевод:
Среди очевидцев этого происшествия были вайшнавы, входившие в ближайшее окружение Господа: Нитьянанда, Харидас Тхакур, Шриваса Тхакур, Гададхара Пандит, Мукунда, Джагадананда, Мурари и Вакрешвара.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 220
Оригинал:
সবার চরণে ধরি, পড়ে দুই ভাই ।
সবে বলে, — ধন্য তুমি, পাইলে গোসাঞি ॥ ২২০ ॥
Транскрипция:
саба̄ра чаран̣е дхари, пад̣е дуи бха̄и
сабе бале, — дханйа туми, па̄иле госа̄н̃и
Синонимы:
саба̄ра — всех; чаран̣е — к лотосным стопам; дхари — прикоснувшись; пад̣е — упали; дуи — двое братьев; сабе — все (вайшнавы) говорят; дханйа — вы удачливы; па̄иле — обрели прибежище под сенью лотосных стоп Господа Чайтаньи Махапрабху.
Перевод:
По велению Шри Чайтаньи Махапрабху, Рупа и Санатана поклонились этим вайшнавам и прикоснулись к их лотосным стопам. Вайшнавы же от всего сердца поздравили братьев с тем, что они обрели милость Господа.
Комментарий:
Увидев, что Рупе и Санатане посчастливилось обрести милость Господа, преданные очень обрадовались и стали поздравлять братьев. На такое способны только настоящие вайшнавы. Завистник в одежде вайшнава никогда не будет радоваться тому, что кто-то другой заслужил благосклонность Господа. К сожалению, в эпоху Кали встречается много материалистов, выдающих себя за вайшнавов. Шрила Бхактивинода Тхакур называет их учениками Кали (кали-челами). Он говорит, что псевдовайшнава легко спутать с настоящим вайшнавом из-за тилака на носу и бус из туласи на шее. Но при этом псевдовайшнав неравнодушен к деньгам и женщинам и завидует успехам других вайшнавов. Хотя он выдает себя за вайшнава, его единственная цель — скрываясь под этой личиной, заработать побольше денег. Вот почему Бхактивинода Тхакур говорит, что такой человек на самом деле не вайшнав, а ученик Кали. Ученик Кали не может стать ачарьей по решению суда. Ачарью-вайшнава не выбирают большинством голосов, ибо его положение и без того очевидно. От ачарьи-вайшнава исходит сияние, и это не зависит от каких бы то ни было судебных решений. Лжеачарья может попытаться победить вайшнава в суде, но Бхактивинода Тхакур говорит, что он все равно останется учеником Кали.
Текст 221
Оригинал:
সবা-পাশ আজ্ঞা মাগি’ চলন-সময় ।
প্রভু-পদে কহে কিছু করিয়া বিনয় ॥ ২২১ ॥
Транскрипция:
саба̄-па̄ш́а а̄джн̃а̄ ма̄ги’ чалана-самайа
прабху-паде кахе кичху карийа̄ винайа
Синонимы:
саба̄ — всех; па̄ш́а — от; а̄джн̃а̄ — указание; ма̄ги’ — получив; чалана — во время ухода; прабху — у лотосных стоп Господа; кахе — говорят; кичху — нечто; карийа̄ — выразив смирение.
Перевод:
Испросив у преданных позволения удалиться, братья простерлись ниц у лотосных стоп Господа со смиренной просьбой.
Комментарий:
[]