Текст 217
Оригинал:
দোঁহা আলিঙ্গিয়া প্রভু বলিল ভক্তগণে ।
সবে কৃপা করি’ উদ্ধারহ দুই জনে ॥ ২১৭ ॥
Транскрипция:
дон̇ха̄ а̄лин̇гийа̄ прабху балила бхакта-ган̣е
сабе кр̣па̄ кари’ уддха̄раха дуи джане
Синонимы:
дон̇ха̄ — обоих; а̄лин̇гийа̄ — обняв; прабху — Господь; балила — сказал; бхакта — всем преданным; сабе — все (вы); кр̣па̄ — милость; кари’ — явив; уддха̄раха — освободите; дуи — двух; джане — человек.
Перевод:
Затем Господь обнял Рупу и Санатану и попросил преданных, которые присутствовали при этом, благословить их, чтобы они смогли освободиться из материального плена.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 218
Оригинал:
দুই জনে প্ৰভুর কৃপা দেখি’ ভক্তগণে ।
‘হরি’ ‘হরি’ বলে সবে আনন্দিত-মনে ॥ ২১৮ ॥
Транскрипция:
дуи джане прабхура кр̣па̄ декхи’ бхакта-ган̣е
‘хари’ ‘хари’ бале сабе а̄нандита-мане
Синонимы:
дуи — к двоим людям; прабхура — Господа; кр̣па̄ — милость; декхи’ — увидев; бхакта — все преданные; хари — святое имя Господа; бале — произносят; сабе — все; а̄нандита — радостном; мане — в уме.
Перевод:
Увидев, насколько милостив Господь к братьям, преданные очень обрадовались и в восторге закричали святое имя Господа: «Хари! Хари!».
Комментарий:
Шрила Нароттама дас Тхакур говорит: чха̄д̣ийа̄ ваишн̣ава сева̄ ниста̄ра пайечхе кеба̄, – только служа вайшнаву, можно освободиться из плена материи. Духовный учитель дает ученику посвящение, чтобы освободить его, и если ученик будет послушно выполнять указания духовного учителя и никогда не оскорблять других вайшнавов, то он заслужит их благосклонность, и перед ним откроется путь к освобождению. Вот почему Шри Чайтанья Махапрабху, дав посвящение братьям Рупе и Санатане, попросил преданных благословить их. Вайшнавы счастливы, когда видят, что кто-то снискал милость Господа. Им незнакомо чувство зависти. Если Господь уполномочил какого-нибудь вайшнава проповедовать святое имя по всему миру, другие вайшнавы искренне радуются за него (конечно, если они настоящие вайшнавы). Тот, кто завидует чужому успеху, является обычным материалистом, а никаким не вайшнавом. Зависть свойственна только мирским людям. Разве один вайшнав станет завидовать другому, если тому удалось развернуть широкую проповедь святого имени Господа? Истинный вайшнав всегда готов воздать должное проповеднику, несущему людям милость Господа. Материалист в одежде вайшнава не заслуживает никакого уважения. Шастры советуют сторониться подобных людей (упекша̄). Слово упекша̄ означает «игнорирование». На завистников не следует обращать внимания. Проповедник должен любить Верховную Личность Бога, дружить с вайшнавами, проявлять милость к невинным и избегать или игнорировать тех, кто полон зависти и злобы. В Движении сознания Кришны много завистливых людей, скрывающихся под личиной вайшнава, и от них нужно держаться как можно дальше. Завистнику, выдающему себя за вайшнава, служить не следует. Когда Нароттама дас Тхакур говорит: чха̄д̣ийа̄ ваишн̣ава сева̄ ниста̄ра пайечхе кеба̄, – он имеет в виду настоящего вайшнава, а не завистника в одежде вайшнава.
Текст 219
Оригинал:
নিত্যানন্দ, হরিদাস, শ্রীবাস, গদাধর ।
মুকুন্দ, জগদানন্দ, মুরারি, বক্রেশ্বর ॥ ২১৯ ॥
Транскрипция:
нитйа̄нанда, харида̄са, ш́рӣва̄са, гада̄дхара
мукунда, джагада̄нанда, мура̄ри, вакреш́вара
Синонимы:
нитйа̄нанда — Господь Нитьянанда; хари — Харидас Тхакур; ш́рӣва̄са — Шриваса Тхакур; гада̄дхара — Гададхара Пандит; мукунда — Мукунда; джагада̄нанда — Джагадананда; мура̄ри — Мурари; вакреш́вара — Вакрешвара.
Перевод:
Среди очевидцев этого происшествия были вайшнавы, входившие в ближайшее окружение Господа: Нитьянанда, Харидас Тхакур, Шриваса Тхакур, Гададхара Пандит, Мукунда, Джагадананда, Мурари и Вакрешвара.
Комментарий:
[]