Текст 212

গৌড়-নিকট আসিতে নাহি মোর প্রয়োজন ।
তোমা-দুঁহা দেখিতে মোর ইহাঁ আগমন ॥ ২১২ ॥
гауд̣а-никат̣а а̄сите на̄хи мора прайоджана
тома̄-дун̇ха̄ декхите мора иха̄н̇ а̄гамана
гауд̣а — в Бенгалию; а̄сите — прийти; на̄хи — нет; мора — для Меня; прайоджана — необходимости; тома̄ — вас; дун̇ха̄ — обоих; декхите — увидеть; мора — Мой; иха̄н̇ — сюда; а̄гамана — приход.

Перевод:

«Откровенно говоря, у Меня не было никаких дел в Бенгалии. Я пришел сюда только для того, чтобы увидеть вас».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 213

এই মোর মনের কথা কেহ নাহি জানে ।
সবে বলে, কেনে আইলা রামকেলি-গ্রামে ॥ ২১৩ ॥
эи мора манера катха̄ кеха на̄хи джа̄не
сабе бале, кене а̄ила̄ ра̄ма-кели-гра̄ме
эи — это; мора — Моего; манера — ума; катха̄ — намерение; кеха — кто либо; на̄хи — не; джа̄не — знает; сабе — все; бале — говорят; кене — зачем; а̄ила̄ — пришел; ра̄ма — в деревню Рамакели.

Перевод:

«Все спрашивают, почему Я пришел в эту деревню, Рамакели. Никто не знает, что у Меня на уме».

Комментарий:

[]

Текст 214

ভাল হৈল, দুই ভাই আইলা মোর স্থানে ।
ঘরে যাহ, ভয় কিছু না করিহ মনে ॥ ২১৪ ॥
бха̄ла хаила, дуи бха̄и а̄ила̄ мора стха̄не
гхаре йа̄ха, бхайа кичху на̄ кариха мане
бха̄ла — было очень хорошо; дуи — два брата; а̄ила̄ — пришли; мора — в Мое; стха̄не — место; гхаре — домой; йа̄ха — идите; бхайа — страх; кичху — перед чем либо; на̄ — не; кариха — имейте; мане — в уме.

Перевод:

«Очень хорошо, что вы пришли увидеться со Мной. А теперь возвращайтесь домой и ничего не бойтесь».

Комментарий:

[]