Текст 209

দৈন্যপত্রী লিখি’ মোরে পাঠালে বার বার ।
সেই পত্রীদ্বারা জানি তোমার ব্যবহার ॥ ২০৯ ॥
даинйа-патрӣ ликхи’ море па̄т̣ха̄ле ба̄ра ба̄ра
сеи патрӣ-два̄ра̄ джа̄ни тома̄ра вйаваха̄ра
даинйа — полные раскаяния письма; ликхи’ — сочиняя; море — Мне; па̄т̣ха̄ле — посылали; ба̄ра — одно за другим; сеи — из этих; патрӣ — писем; джа̄ни — знаю; тома̄ра — ваш; вйаваха̄ра — образ жизни.

Перевод:

«Одно за другим посылали вы Мне полные раскаяния письма. Из них Я понял, какую жизнь вы ведете».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 210

তোমার হৃদয় আমি জানি পত্রীদ্বারে ।
তোমা শিখাইতে শ্লোক পাঠাইল তোমারে ॥ ২১০ ॥
тома̄ра хр̣дайа а̄ми джа̄ни патрӣ-два̄ре
тома̄ ш́икха̄ите ш́лока па̄т̣ха̄ила тома̄ре
тома̄ра — ваши; хр̣дайа — сердца; а̄ми — Я; джа̄ни — понимаю; патрӣ — в этих письмах; тома̄ — вас; ш́икха̄ите — научить; ш́лока — стих; па̄т̣ха̄ила — послал; тома̄ре — вам.

Перевод:

«В этих письмах вы раскрыли ваши сердца. Поэтому, чтобы просветить вас, я послал вам один стих, который звучит так».

Комментарий:

[]

Текст 211

পরব্যসনিনী নারী ব্যগ্রাপি গৃহকর্মসু ।
তদেবাস্বাদয়ত্যন্তর্নবসঙ্গরসায়নম্ ॥ ২১১ ॥
пара-вйасанинӣ на̄рӣ
вйагра̄пи гр̣ха-кармасу
тад эва̄сва̄дайатй антар
нава-сан̇га-раса̄йанам
пара — любящая другого; на̄рӣ — женщина; вйагра̄ — хотя поглощена; гр̣ха — в домашних делах; тат — только ту; а̄сва̄дайати — вкушает; антах̣ — внутри; нава — новых отношений; раса — сладость.

Перевод:

«Замужняя женщина, любящая другого мужчину, обычно делает вид, что поглощена домашними делами, но в сердце своем она все время лелеет мысли о встрече со своим возлюбленным».

Комментарий:

[]