Текст 208

আজি হৈতে দুঁহার নাম ‘রূপ’ ‘সনাতন’ ।
দৈন্য ছাড়, তোমার দৈন্যে ফাটে মোর মন ॥ ২০৮ ॥
а̄джи хаите дун̇ха̄ра на̄ма ‘рӯпа’ ‘сана̄тана’
даинйа чха̄д̣а, тома̄ра даинйе пха̄т̣е мора мана
а̄джи — отныне; дун̇ха̄ра — (вас) обоих; на̄ма — имена; рӯпа — Шри Рупа; сана̄тана — Шри Санатана; даинйа — откажитесь от смирения; тома̄ра — ваше; даинйе — смирение; пха̄т̣е — разрывает; мора — Мое; мана — сердце.

Перевод:

«Отныне вас будут звать Шрила Рупа и Шрила Санатана. Пожалуйста, откажитесь от своего смирения, ибо при виде его Мое сердце разрывается на части».

Комментарий:

Здесь описывается не что иное, как духовное посвящение, которое Шри Чайтанья Махапрабху дал Дабиру Кхасу и Сакару Маллику. Исполнившись смирения, они пришли к Господу, и Он признал их Своими давними, вечными слугами и изменил их имена. Из этого явствует, что после посвящения имя ученика должно быть изменено.
ш́ан̇кха-чакра̄дй-ӯрдхва-пун̣д̣ра-дха̄ран̣а̄дй-а̄тма-лакшан̣ам
тан на̄ма-каран̣ам̇ чаива ваишн̣аватвам ихочйате
«После посвящения ученик должен получить новое имя, указывающее на то, что он является слугой Господа Вишну. Кроме того, с этого дня ученику следует наносить на тело и особенно на лоб тилак (урдхва-пундру). Это духовные знаки, представляющие собой отличительные черты истинного вайшнава». Это стих из Уттара-кханды «Падма-пураны». Члены сахаджия-сампрадаи не меняют имен, поэтому их нельзя считать Гаудия-вайшнавами. Если после посвящения человек сохраняет прежнее имя, следует понимать, что он еще не избавился от телесных представлений о жизни.
Следующие материалы:

Текст 209

দৈন্যপত্রী লিখি’ মোরে পাঠালে বার বার ।
সেই পত্রীদ্বারা জানি তোমার ব্যবহার ॥ ২০৯ ॥
даинйа-патрӣ ликхи’ море па̄т̣ха̄ле ба̄ра ба̄ра
сеи патрӣ-два̄ра̄ джа̄ни тома̄ра вйаваха̄ра
даинйа — полные раскаяния письма; ликхи’ — сочиняя; море — Мне; па̄т̣ха̄ле — посылали; ба̄ра — одно за другим; сеи — из этих; патрӣ — писем; джа̄ни — знаю; тома̄ра — ваш; вйаваха̄ра — образ жизни.

Перевод:

«Одно за другим посылали вы Мне полные раскаяния письма. Из них Я понял, какую жизнь вы ведете».

Комментарий:

[]

Текст 210

তোমার হৃদয় আমি জানি পত্রীদ্বারে ।
তোমা শিখাইতে শ্লোক পাঠাইল তোমারে ॥ ২১০ ॥
тома̄ра хр̣дайа а̄ми джа̄ни патрӣ-два̄ре
тома̄ ш́икха̄ите ш́лока па̄т̣ха̄ила тома̄ре
тома̄ра — ваши; хр̣дайа — сердца; а̄ми — Я; джа̄ни — понимаю; патрӣ — в этих письмах; тома̄ — вас; ш́икха̄ите — научить; ш́лока — стих; па̄т̣ха̄ила — послал; тома̄ре — вам.

Перевод:

«В этих письмах вы раскрыли ваши сердца. Поэтому, чтобы просветить вас, я послал вам один стих, который звучит так».

Комментарий:

[]