Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 1.207
Оригинал:
শুনি’ মহাপ্রভু কহে, — শুন, দবির-খাস ।
তুমি দুই ভাই — মোর পুরাতন দাস ॥ ২০৭ ॥
তুমি দুই ভাই — মোর পুরাতন দাস ॥ ২০৭ ॥
Транскрипция:
ш́уни’ маха̄прабху кахе, — ш́уна, дабира-кха̄са
туми дуи бха̄и — мора пура̄тана да̄са
туми дуи бха̄и — мора пура̄тана да̄са
Синонимы:
ш́уни’ — выслушав; маха̄-прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; кахе — говорит; ш́уна — послушай; дабира-кха̄са — Дабир Кхас; туми — вы; дуи-бха̄и — два брата; мора — Мои; пура̄тана — давние; да̄са — слуги.
Перевод:
Выслушав молитву Дабира Кхаса и Сакара Маллика, Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Дорогой Дабир Кхас, ты и твой брат — Мои давние слуги».
Следующие материалы:
Оригинал:
আজি হৈতে দুঁহার নাম ‘রূপ’ ‘সনাতন’ ।
দৈন্য ছাড়, তোমার দৈন্যে ফাটে মোর মন ॥ ২০৮ ॥
দৈন্য ছাড়, তোমার দৈন্যে ফাটে মোর মন ॥ ২০৮ ॥
Транскрипция:
а̄джи хаите дун̇ха̄ра на̄ма ‘рӯпа’ ‘сана̄тана’
даинйа чха̄д̣а, тома̄ра даинйе пха̄т̣е мора мана
даинйа чха̄д̣а, тома̄ра даинйе пха̄т̣е мора мана
Синонимы:
а̄джи-хаите — отныне; дун̇ха̄ра — (вас) обоих; на̄ма — имена; рӯпа — Шри Рупа; сана̄тана — Шри Санатана; даинйа-чха̄д̣а — откажитесь от смирения; тома̄ра — ваше; даинйе — смирение; пха̄т̣е — разрывает; мора — Мое; мана — сердце.
Перевод:
«Отныне вас будут звать Шрила Рупа и Шрила Санатана. Пожалуйста, откажитесь от своего смирения, ибо при виде его Мое сердце разрывается на части».
Комментарий:
Здесь описывается не что иное, как духовное посвящение, которое Шри Чайтанья Махапрабху дал Дабиру Кхасу и Сакару Маллику. Исполнившись смирения, они пришли к Господу, и Он признал их Своими давними, вечными слугами и изменил их имена. Из этого явствует, что после посвящения имя ученика должно быть изменено.
ш́ан̇кха-чакра̄дй-ӯрдхва-пун̣д̣ра-дха̄ран̣а̄дй-а̄тма-лакшан̣ам
тан на̄ма-каран̣ам̇ чаива ваишн̣аватвам ихочйате
тан на̄ма-каран̣ам̇ чаива ваишн̣аватвам ихочйате
«После посвящения ученик должен получить новое имя, указывающее на то, что он является слугой Господа Вишну. Кроме того, с этого дня ученику следует наносить на тело и особенно на лоб тилак (урдхва-пундру). Это духовные знаки, представляющие собой отличительные черты истинного вайшнава». Это стих из Уттара-кханды «Падма-пураны». Члены сахаджия-сампрадаи не меняют имен, поэтому их нельзя считать Гаудия-вайшнавами. Если после посвящения человек сохраняет прежнее имя, следует понимать, что он еще не избавился от телесных представлений о жизни.
Оригинал:
দৈন্যপত্রী লিখি’ মোরে পাঠালে বার বার ।
সেই পত্রীদ্বারা জানি তোমার ব্যবহার ॥ ২০৯ ॥
সেই পত্রীদ্বারা জানি তোমার ব্যবহার ॥ ২০৯ ॥
Транскрипция:
даинйа-патрӣ ликхи’ море па̄т̣ха̄ле ба̄ра ба̄ра
сеи патрӣ-два̄ра̄ джа̄ни тома̄ра вйаваха̄ра
сеи патрӣ-два̄ра̄ джа̄ни тома̄ра вйаваха̄ра
Синонимы:
даинйа-патрӣ — полные раскаяния письма; ликхи’ — сочиняя; море — Мне; па̄т̣ха̄ле — посылали; ба̄ра-ба̄ра — одно за другим; сеи — из этих; патрӣ-два̄ра̄ — писем; джа̄ни — знаю; тома̄ра — ваш; вйаваха̄ра — образ жизни.
Перевод:
«Одно за другим посылали вы Мне полные раскаяния письма. Из них Я понял, какую жизнь вы ведете».