Текст 203

ন মৃষা পরমার্থমেব মে, শৃণু বিজ্ঞাপনমেকমগ্রতঃ ।
যদি মে ন দয়িষ্যসে তদা, দয়নীয়স্তব নাথ দুর্লভঃ ॥ ২০৩ ॥
на мр̣ша̄ парама̄ртхам эва ме,
ш́р̣н̣у виджн̃а̄панам экам агратах̣
йади ме на дайишйасе тада̄,
дайанӣйас тава на̄тха дурлабхах̣
на — не; мр̣ша̄ — ложь; парама — исполненную высшего смысла; эва — несомненно; ме — мою; ш́р̣н̣у — услышь; виджн̃а̄панам — признание; экам — одну; агратах̣ — сначала; йади — если; ме — мне; на — не дашь милости; тада̄ — тогда; дайанӣйах̣ — заслуживающий милости; тава — у Тебя; на̄тха — о Господь; дурлабхах̣ — с трудом находимый.

Перевод:

«Дорогой Господь, позволь нам сделать одно искреннее признание, которое исполнено глубокого смысла: если Ты откажешься пролить на нас Свою милость, Тебе будет очень трудно найти тех, кто нуждается в ней больше, чем мы».

Комментарий:

Это стих из «Стотра-ратны» (47) Шри Ямуначарьи.
Следующие материалы:

Текст 204

আপনে অযোগ্য দেখি’ মনে পাঙ ক্ষোভ ।
তথাপি তোমার গুণে উপজয় লোভ ॥ ২০৪ ॥
а̄пане айогйа декхи’ мане па̄н̇ кшобха
татха̄пи тома̄ра гун̣е упаджайа лобха
а̄пане — себя; айогйа — самыми недостойными; декхи’ — видя; мане — в уме; па̄н̇ — испытываем; кшобха — печаль; татха̄пи — тем не менее; тома̄ра — к Твоим; гун̣е — божественным добродетелям; упаджайа — существует; лобха — влечение.

Перевод:

«Нас очень удручает то, что мы недостойны Твоей милости. В то же время, узнав о Твоих божественных добродетелях, мы чувствуем непреодолимое влечение к Тебе».

Комментарий:

[]

Текст 205

বামন যৈছে চাঁদ ধরিতে চাহে করে ।
তৈছে এই বাঞ্ছা মোর উঠয়ে অন্তরে ॥ ২০৫ ॥
ва̄мана йаичхе ча̄н̇да дхарите ча̄хе каре
таичхе эи ва̄н̃чха̄ мора ут̣хайе антаре
ва̄мана — карлик; йаичхе — как; ча̄н̇да — луну; дхарите — достать; ча̄хе — хочет; таичхе — так; эи — это; ва̄н̃чха̄ — желание; мора — наше; ут̣хайе — пробуждается; антаре — внутри сердца.

Перевод:

«Поистине, наше желание приблизиться к Тебе подобно попыткам карлика достать луну. Хотя мы не заслуживаем Твоей милости, надежда обрести ее не угасает в нашем сердце».

Комментарий:

[]