Текст 199

আমা উদ্ধারিতে বলী নাহি ত্রিভুবনে ।
পতিতপাবন তুমি — সবে তোমা বিনে ॥ ১৯৯ ॥
а̄ма̄ уддха̄рите балӣ на̄хи три-бхуване
патита-па̄вана туми — сабе тома̄ вине
а̄ма̄ — нас; уддха̄рите — спасти; балӣ — обладающего способностью; на̄хи — нет; три — в трех мирах; патита — спаситель падших; туми — Ты; сабе — все; тома̄ — Тебя; вине — кроме.

Перевод:

«Во всех трех мирах никому не под силу спасти нас, кроме Тебя, ибо Ты — единственный спаситель падших душ».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 200

আমা উদ্ধারিয়া যদি দেখাও নিজ-বল ।
‘পতিতপাবন’ নাম তবে সে সফল ॥ ২০০ ॥
а̄ма̄ уддха̄рийа̄ йади декха̄о ниджа-бала
‘патита-па̄вана’ на̄ма табе се сапхала
а̄ма̄ — нас; уддха̄рийа̄ — вызволив; йади — если; декха̄о — явишь; ниджа — Свое могущество; патита — спаситель падших; на̄ма — (Твое) имя; табе — тогда; се — это; са — оправдано.

Перевод:

«Если Ты явишь Свое духовное могущество и вызволишь нас из плена материи, то, несомненно, оправдаешь Свое имя Патита-павана, „спаситель падших душ“».

Комментарий:

[]

Текст 201

সত্য এক বাত কহোঁ, শুন, দয়াময় ।
মো-বিনু দয়ার পাত্র জগতে না হয় ॥ ২০১ ॥
сатйа эка ба̄та кахон̇, ш́уна, дайа̄-майа
мо-вину дайа̄ра па̄тра джагате на̄ хайа
сатйа — правдивое; эка — одно; ба̄та — слово; кахон̇ — говорим; ш́уна — выслушай же; дайа̄ — о всемилостивый Господь; мо — кроме нас; дайа̄ра — милости; па̄тра — объектов; джагате — в мире; на̄ — не; хайа — существует.

Перевод:

«О всемилостивый, позволь нам открыть Тебе правду. Пожалуйста, выслушай нас. Если во всех трех мирах кто-то нуждается в Твоей милости, то это мы».

Комментарий:

[]